Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - Arthur Conan Doyle
0/0

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - Arthur Conan Doyle

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - Arthur Conan Doyle. Жанр: Классический детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - Arthur Conan Doyle:
Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Читем онлайн Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - Arthur Conan Doyle

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 84

mourn [mɔ:n], burial [ˈberɪǝl], bier [bɪǝ], circlet [ˈsǝ:klɪt]

The prediction of the Mormon was only too well fulfilled. Whether it was the terrible death of her father or the effects of the hateful marriage into which she had been forced, poor Lucy never held up her head again, but pined away and died within a month. Her sottish husband, who had married her principally for the sake of John Ferrier's property, did not affect any great grief at his bereavement; but his other wives mourned over her, and sat up with her the night before the burial, as is the Mormon custom. They were grouped round the bier in the early hours of the morning, when, to their inexpressible fear and astonishment, the door was flung open, and a savage-looking, weather-beaten man in tattered garments strode into the room. Without a glance or a word to the cowering women, he walked up to the white silent figure which had once contained the pure soul of Lucy Ferrier. Stooping over her, he pressed his lips reverently to her cold forehead, and then, snatching up her hand, he took the wedding-ring from her finger. "She shall not be buried in that," he cried with a fierce snarl, and before an alarm could be raised sprang down the stairs and was gone. So strange and so brief was the episode, that the watchers might have found it hard to believe it themselves or persuade other people of it, had it not been for the undeniable fact that the circlet of gold which marked her as having been a bride had disappeared.

For some months Jefferson Hope lingered among the mountains (несколько месяцев Джефферсон Хоуп бродил по горам; to linger — задерживаться), leading a strange wild life (ведя странную, дикую жизнь), and nursing in his heart the fierce desire for vengeance which possessed him (и лелея в своем сердце яростную жажду мести, обуявшую его; desire — страстное желание; to possess — овладевать, захватывать). Tales were told in the City of the weird figure which was seen prowling about the suburbs (в городе ходили слухи о загадочном силуэте, не раз виденном в пригородах; tale — рассказ; басни, россказни; weird — таинственный, жуткий; странный; figure — личность, фигура; to prowl — красться, бродить), and which haunted the lonely mountain gorges (и обитавшем в глухих горных ущельях; to haunt — жить, обитать). Once a bullet whistled through Stangerson's window and flattened itself upon the wall within a foot of him (однажды пуля просвистела через окно Стенджерсона и расплющилась о стену в футе от него). On another occasion, as Drebber passed under a cliff a great boulder crashed down on him (другой раз, когда Дреббер проходил под скалой, огромный камень рухнул на него; boulder — валун, глыба, большой камень; to crash — с грохотом рушиться), and he only escaped a terrible death by throwing himself upon his face (и он избежал ужасной смерти, только бросившись ничком на землю). The two young Mormons were not long in discovering the reason of these attempts upon their lives (два молодых мормона недолго искали причину этих покушений на их жизни; to discover — обнаруживать, раскрывать, узнавать), and led repeated expeditions into the mountains in the hope of capturing or killing their enemy (и неоднократно организовывали экспедиции в горы в надежде схватить или убить своего врага; to lead — вести; возглавить; to repeat — повторять), but always without success (но каждый раз безуспешно). Then they adopted the precaution of never going out alone or after nightfall (затем они из предосторожности взяли за правило: «приняли предосторожность» никогда не выходить из дома в одиночку или после наступления ночи), and of having their houses guarded (и организовали охрану своих домов: «приняли предосторожность … не выходить … и иметь свои дома охраняемыми»). After a time they were able to relax these measures (через некоторое время они стали соблюдать эти правила не так строго: «смогли ослабить эти меры»), for nothing was either heard or seen of their opponent (так как их врага не было ни видно, ни слышно), and they hoped that time had cooled his vindictiveness (и они надеялись, что время остудило его мстительность; vindictive — мстительный).

suburb [ˈsʌbǝ:b], whistle [wɪsl], precaution [prɪˈkɔ:ʃ(ǝ)n], [vɪnˈdɪktɪv]

For some months Jefferson Hope lingered among the mountains, leading a strange wild life, and nursing in his heart the fierce desire for vengeance which possessed him. Tales were told in the City of the weird figure which was seen prowling about the suburbs, and which haunted the lonely mountain gorges. Once a bullet whistled through Stangerson's window and flattened itself upon the wall within a foot of him. On another occasion, as Drebber passed under a cliff a great boulder crashed down on him, and he only escaped a terrible death by throwing himself upon his face. The two young Mormons were not long in discovering the reason of these attempts upon their lives, and led repeated expeditions into the mountains in the hope of capturing or killing their enemy, but always without success. Then they adopted the precaution of never going out alone or after nightfall, and of having their houses guarded. After a time they were able to relax these measures, for nothing was either heard or seen of their opponent, and they hoped that time had cooled his vindictiveness.

Far from doing so, it had, if anything, augmented it (отнюдь, если оно и имело какой-то эффект, то, скорее, распалило ее; to augment — усиливать). The hunter's mind was of a hard, unyielding nature (охотник по природе обладал упрямым и непреклонным умом; hard — жесткий, несгибаемый; to yield — уступать), and the predominant idea of revenge had taken such complete possession of it (и преобладающая мысль о мести настолько овладела им) that there was no room for any other emotion (что там не осталось места для других эмоций). He was, however, above all things practical (однако он был, прежде всего, практического склада). He soon realized that even his iron constitution could not stand the incessant strain which he was putting upon it (он вскоре понял, что даже его железный организм не сможет вынести те постоянные нагрузки, которым он его подвергал; constitution — конституция, телосложение). Exposure and want of wholesome food were wearing him out (жизнь под открытым небом и недостаток полноценной пищи изнуряли его; exposure — подвергание какому-л. воздействию; выставление, оставление /на солнце, под дождем и т. п./; to expose — делать видимым, обнажать; показывать, выставлять на показ; подвергать /опасности; воздействию непогоды/). If he died like a dog among the mountains, what was to become of his revenge then (если он как собака умрет в горах, что тогда станется с его местью)? And yet such a death was sure to overtake him if he persisted (а ведь такая смерть наверняка ждала его, если он ничего не изменит; to overtake — случаться внезапно, застигать врасплох; to persist — упорствовать, упорно продолжать). He felt that that was to play his enemy's game (он чувствовал, что так он подыгрывает своим врагам: «это было игрой по правилам его врагов»; to play the game — играть по правилам), so he reluctantly returned to the old Nevada mines (поэтому он неохотно вернулся к прежним шахтам в Неваде), there to recruit his health and to amass money enough (чтобы восстановить там здоровье и накопить денег достаточно) to allow him to pursue his object without privation (что позволило бы ему преследовать свою цель, не терпя лишений).

augment [ɔ:ɡˈment], unyielding [ʌnˈji:ldɪŋ], privation [praɪˈveɪʃ(ǝ)n]

Far from doing so, it had, if anything, augmented it. The hunter's mind was of a hard, unyielding nature, and the predominant idea of revenge had taken such complete possession of it that there was no room for any other emotion. He was, however, above all things practical. He soon realized that even his iron constitution could not stand the incessant strain which he was putting upon it. Exposure and want of wholesome food were wearing him out. If he died like a dog among the mountains, what was to become of his revenge then? And yet such a death was sure to overtake him if he persisted. He felt that that was to play his enemy's game, so he reluctantly returned to the old Nevada mines, there to recruit his health and to amass money enough to allow him to pursue his object without privation.

His intention had been to be absent a year at the most (его намерение было отсутствовать год самое большее), but a combination of unforeseen circumstances prevented his leaving the mines for nearly five (но стечение непредвиденных обстоятельств не давало ему покинуть шахты на протяжении почти пяти лет; to prevent — мешать, препятствовать). At the end of that time, however, his memory of his wrongs and his craving for revenge were quite as keen (однако к концу этого периода он столь же хорошо помнил о причиненном ему зле и так же страстно жаждал мести; memory — память; wrong — зло, несправедливость; craving — страстное желание, стремление; keen — глубокий, сильный) as on that memorable night when he had stood by John Ferrier's grave (как и в ту памятную ночь, когда он стоял у могилы Джона Феррьера). Disguised, and under an assumed name, he returned to Salt Lake City (изменив свой облик и под фальшивым именем он вернулся в Солт-Лейк-Сити; to disguise — изменять внешность, облик; assumed — вымышленный; to assume — принимать, брать на себя; притворяться), careless what became of his own life, as long as he obtained what he knew to be justice (не заботясь о том, что случится с его собственной жизнью, лишь бы ему удалось свершить правосудие: «лишь бы получить то, что, как он знал, было правосудием»; justice — справедливость; правосудие). There he found evil tidings awaiting him (там он обнаружил, что его ждали плохие вести). There had been a schism among the Chosen People a few months before (за несколько месяцев до этого в рядах избранных произошел раскол; schism — схизма, раскол), some of the younger members of the Church having rebelled against the authority of the Elders (некоторые из более молодых членов церкви взбунтовались против власти старейшин), and the result had been the secession of a certain number of the malcontents (в результате чего определенное количество недовольных отреклось от мормонской веры; secession — выход; отделение), who had left Utah and become Gentiles (и покинуло Юту: «которые покинули Юту и стали немормонами»; Gentile — язычник; немормон). Among these had been Drebber and Stangerson (среди них были Дреббер и Стенджерсон); and no one knew whither they had gone (и никто не знал, куда они отправились). Rumour reported that Drebber had managed to convert a large part of his property into money (ходили слухи, что Дреббер смог обратить изрядную часть своей собственности в деньги), and that he had departed a wealthy man (и что он уехал богатым человеком), while his companion, Stangerson, was comparatively poor (в то время как его компаньон, Стенджерсон, был сравнительно беден). There was no clue at all, however, as to their whereabouts (однако не было никакой информации относительно их местопребывания; clue — клубок, моток; путеводная нить).

schism [sɪzm], whither [ˈwɪðǝ], wealthy [ˈwelƟɪ]

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 84
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - Arthur Conan Doyle бесплатно.
Похожие на Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - Arthur Conan Doyle книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги