Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle
- Дата:20.06.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Название: Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
- Автор: Arthur Conan Doyle
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“‘That is true. But what could he have to do with this old family custom of ours, and what does this rigmarole mean?’
“‘I don’t think that we should have much difficulty in determining that,’ said I; ‘with your permission we will take the first train down to Sussex, and go a little more deeply into the matter upon the spot.’
“The same afternoon saw us both at Hurlstone (тот же день застал нас в Херлстоне = в тот же день мы прибыли в Херлстон). Possibly you have seen pictures and read descriptions of the famous old building (возможно, вы видели изображения и читали описания этого знаменитого старинного здания), so I will confine my account of it to saying (поэтому я ограничу свой рассказ о нем = скажу лишь; to confine — ограничивать; confine — граница, предел) that it is built in the shape of an L (что оно построено в виде /буквы/ «L»; shape —форма, очертание, вид), the long arm being the more modern portion (длинное крыло является более современной частью; arm — рука; стрела /крана/; плечо /рычага/; portion — часть, доля, отдел), and the shorter the ancient nucleus (более короткое — древним центром; nucleus — ядро, центр), from which the other had developed (из которого выросло второе /крыло/; to develop — развивать/ся/, расти). Over the low, heavily-lintelled door (над низкой, массивной дверью; lintel — притолока; перемычка /над оконным или дверным проемом/), in the centre of this old part (в центре старинной части), is chiseled the date, 1607 (высечена дата «1607»; chisel — долото, стамеска; to chisel — высекать, чеканить), but experts are agreed that the beams and stone-work (но знатоки сходятся во мнении, что балки и каменная кладка; beam — луч; балка; брус) are really much older than this (на самом деле значительно старше). The enormously thick walls and tiny windows of this part (чрезвычайно толстые стены и крошечные окна этой части /здания/) had in the last century driven the family into building the new wing (в прошлом веке побудили семейство построить новое крыло; to drive-drove-driven — гнать; побуждать), and the old one was used now as a store-house and a cellar (а старое теперь использовалось как кладовая и погреб), when it was used at all (если вообще использовалось). A splendid park with fine old timber surrounds the house (великолепный парк с прекрасными старыми деревьями окружает дом; timber — лесоматериал; лесистый участок, район; лесные угодья), and the lake, to which my client had referred (а пруд, о котором упоминал мой клиент), lay close to the avenue (находился недалеко от аллеи; to lie — лежать; располагаться), about two hundred yards from the building (примерно в двухстах ярдах от здания).
building [ˈbɪldɪŋ], nucleus [ˈnju:klɪǝs], enormously [ɪˈnɔ:mǝslɪ], avenue [ˈævǝnju:]
“The same afternoon saw us both at Hurlstone. Possibly you have seen pictures and read descriptions of the famous old building, so I will confine my account of it to saying that it is built in the shape of an L, the long arm being the more modern portion, and the shorter the ancient nucleus, from which the other had developed. Over the low, heavily-lintelled door, in the centre of this old part, is chiseled the date, 1607, but experts are agreed that the beams and stone‑work are really much older than this. The enormously thick walls and tiny windows of this part had in the last century driven the family into building the new wing, and the old one was used now as a store‑house and a cellar, when it was used at all. A splendid park with fine old timber surrounds the house, and the lake, to which my client had referred, lay close to the avenue, about two hundred yards from the building.
“I was already firmly convinced, Watson (я был уже твердо убежден, Ватсон), that there were not three separate mysteries here (что тут не было трех отдельных загадок), but one only, and that if I could read the Musgrave Ritual aright (а только одна, и что если бы я смог правильно понять «Обряд дома Месгрейвов») I should hold in my hand the clue (у меня бы появилась нить) which would lead me to the truth concerning both the butler Brunton and the maid Howells (которая привела бы меня к правде относительно = к разгадке исчезновения и дворецкого Брантона, и горничной Хауэллс). To that then I turned all my energies (на это я направил все силы). Why should this servant be so anxious to master this old formula (почему слуга так стремился проникнуть в /суть/ этой старинной формулы; to master — одолевать; овладевать, усваивать)? Evidently because he saw something in it (очевидно, потому что он увидел в ней нечто) which had escaped all those generations of country squires (что ускользало от /внимания/ всех тех поколений местных помещиков; country — страна; /сельская/ местность, территория; squire — сквайр; /местный/ помещик, самый влиятельный землевладелец в округе), and from which he expected some personal advantage (и из чего он предполагал /извлечь/ какую-то личную выгоду). What was it then, and how had it affected his fate (что же это было и как это отразилось на его судьбе)?
“It was perfectly obvious to me, on reading the ritual (мне стало совершенно ясно, когда я прочитал обряд), that the measurements must refer to some spot (что цифры: «измерения» относятся к какому-то месту; to measure — измерять) to which the rest of the document alluded (на которое ссылается остальная часть документа), and that if we could find that spot (и что если бы мы нашли это место), we should be in a fair way towards finding what the secret was (мы оказались бы на верном пути к выяснению тайны) which the old Musgraves had thought it necessary to embalm in so curious a fashion (которую прежние Месгрейвы сочли необходимым сохранить таким странным способом; to embalm — бальзамировать /тело/; сохранять от забвения).
formula [ˈfɔ:mjulǝ], measurement [ˈmeʒǝmǝnt], embalm [ɪmˈbɑ:m]
“I was already firmly convinced, Watson, that there were not three separate mysteries here, but one only, and that if I could read the Musgrave Ritual aright I should hold in my hand the clue which would lead me to the truth concerning both the butler Brunton and the maid Howells. To that then I turned all my energies. Why should this servant be so anxious to master this old formula? Evidently because he saw something in it which had escaped all those generations of country squires, and from which he expected some personal advantage. What was it then, and how had it affected his fate?
“It was perfectly obvious to me, on reading the ritual, that the measurements must refer to some spot to which the rest of the document alluded, and that if we could find that spot, we should be in a fair way towards finding what the secret was which the old Musgraves had thought it necessary to embalm in so curious a fashion.
“There were two guides given us to start with (для начала нам были даны два ориентира), an oak and an elm (дуб и вяз). As to the oak there could be no question at all (что касается дуба, то тут вообще не было никаких затруднений; question — вопрос; сомнение, возражение; to make no question of something — не сомневаться в чем-либо). Right in front of the house (прямо перед домом), upon the left-hand side of the drive (слева от дороги; drive — езда; дорога для экипажей; подъездная аллея /к дому/), there stood a patriarch among oaks (стоял дуб-патриарх: «патриарх среди дубов»), one of the most magnificent trees that I have ever seen (одно из великолепнейших = внушительнейших деревьев, что я когда-либо видел).
“‘That was there when you ritual was drawn up (он был здесь, когда ваш обряд был записан; to draw up — составлять /документ/),’ said I, as we drove past it (спросил я, когда мы проезжали мимо него).
“‘It was there at the Norman Conquest in all probability (по всей вероятности, он стоял здесь /еще/ во время Нормандского завоевания; Norman Conquest — Нормандское завоевание /завоевание Англии норманнами в 1066 году/),’ he answered (ответил он). ‘It has a girth of twenty-three feet (он имеет двадцать три фута в обхвате; girth — обхват /дерева, талии/).’
“‘Have you any old elms (у вас есть старые вязы)?’ I asked.
“‘There used to be a very old one over yonder (был один очень старый вон там) but it was struck by lightning ten years ago (но в него ударила молния десять лет назад; to strike), and we cut down the stump (и мы срубили то, что осталось; stump — пень, обрубок; дерево с обрезанной верхушкой).’
guide [ɡaɪd], patriarch [ˈpeɪtrɪɑ:k], conquest [ˈkɔŋkwest]
“There were two guides given us to start with, an oak and an elm. As to the oak there could be no question at all. Right in front of the house, upon the left‑hand side of the drive, there stood a patriarch among oaks, one of the most magnificent trees that I have ever seen.
“‘That was there when you ritual was drawn up,’ said I, as we drove past it.
“‘It was there at the Norman Conquest in all probability,’ he answered. ‘It has a girth of twenty-three feet.’
“‘Have you any old elms?’ I asked.
“‘There used to be a very old one over yonder but it was struck by lightning ten years ago, and we cut down the stump.’
“‘You can see where it used to be (вы знаете, где он был раньше)?’
“‘Oh, yes (ну да, /конечно/).’
“‘There are no other elms (а других вязов здесь нет)?’
“‘No old ones, but plenty of beeches (старых нет, но много буков).’
“‘I should like to see where it grew (мне хотелось бы взглянуть, где он рос).’
“We had driven up in a dogcart (мы приехали в двуколке; dogcart — двухколесный двухместный экипаж; /под задним сиденьем находится место для охотничьих собак/; cart — телега; повозка; двуколка; dog — собака), and my client led me away at once (и мой клиент повел меня сразу), without our entering the house (не заходя в дом), to the scar on the lawn where the elm had stood (к тому месту на газоне, где прежде рос вяз; scar — рубец, шрам). It was nearly midway between the oak and the house (оно находилось примерно посередине между дубом и домом). My investigation seemed to be progressing (мое расследование шло успешно: «казалось продвигающимся»).
“‘I suppose it is impossible to find out how high the elm was (полагаю, /теперь/ невозможно определить высоту вяза: «насколько высоким был вяз»; to find out — узнать, выяснить)?’ I asked (спросил я).
dogcart [ˈdɔɡkɑ:t], scar [skɑ:], progressing [ˈprǝuɡresɪŋ]
“‘You can see where it used to be?’
“‘Oh, yes.’
“‘There are no other elms?’
“‘No old ones, but plenty of beeches.’
“‘I should like to see where it grew.’
“We had driven up in a dogcart, and my client led me away at once, without our entering the house, to the scar on the lawn where the elm had stood. It was nearly midway between the oak and the house. My investigation seemed to be progressing.
- Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры - Ernest Hemingway - Классическая проза
- Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон - Морские приключения
- Изгнанники (без указания переводчика) - Артур Конан Дойл - Историческая проза
- Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - Михаил Сарапов - Иностранные языки
- Две принцессы, или Корона на три дня - Таисия Юданова - Сказка