Под грузом улик - Дороти Сэйерс
- Дата:19.06.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Название: Под грузом улик
- Автор: Дороти Сэйерс
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Теперь я свободна, — сообщила она. — Я вернусь к родным в Корнуэлл. После того как он умер, мне ничего не нужно. — И ласка герцога, которую он счел необходимым проявить, завершилась самым бездарным провалом.
Лорд Питер пошел провожать ее в небольшую, но приличную гостиницу в Блумсбери. Ей нравились такси, большие сверкающие магазины и вывески. На площади Пикадилли они остановились, чтобы посмотреть рекламу Бонзо — собаку, курящую папиросу, и младенца фирмы «Нестле», поглощавшего молоко из бутылки. Она была потрясена, что цены на вещи, выставленные в витринах, оказались гораздо умереннее, чем в Стэпли.
— Как бы я хотела такой голубой шарф, — заметила она, — но, наверное, он мне, как вдове, не подойдет.
— Вы можете купить его сейчас, а носить будете позже, — предложил лорд Питер, — в Корнуэлле.
— Пожалуй. — Она оглядела свое коричневое платье. — А траурное платье я смогу здесь купить? Мне же потребуется что-то на похороны. Платье и шляпу… ну, может быть, еще пальто.
— По-моему, это прекрасная мысль.
— Прямо сейчас?
— А почему нет?
— У меня есть деньги, — сообщила она. — Я взяла из бюро. Я думаю, теперь они принадлежат мне. Не то чтобы я хотела получить какое-нибудь наследство. Но раз уж так получилось.
— На вашем месте я бы и размышлять об этом не стал, — ответил лорд Питер.
И она вошла в магазин, наконец полностью принадлежа самой себе.
* * *Поздней ночью инспектор Сагг, пересекавший площадь Парламента, наткнулся на таксиста, который что-то с жаром произносил памятнику лорду Палмерстону. Возмущенный этим нелепым занятием, мистер Сагг приблизился и обнаружил, что государственный муж делит свой пьедестал с джентльменом в вечернем костюме, который, рискованно держась за него одной рукой, осматривал близлежащие улицы через поднесенную к глазу пустую бутылку из-под шампанского.
— Эй! — окликнул его полицейский. — Что вы там делаете? Спускайтесь!
— Привет! — откликнулся джентльмен, внезапно теряя равновесие и обрушиваясь вниз. — Вы не встречали моего друга? Очень странно… необычайно странно. Надеюсь, вы знаете, где его можно найти, а? В минуту сомнений обратись к полицейскому, а? Мой дружок. Очень достойный человек. Фредди… старина Фредди. Всегда откликается на свое имя, как добрая собака! — Наконец он поднялся и замер, уставившись на полицейского.
— Черт меня побери, если это не его светлость! — воскликнул инспектор Сагг, которому доводилось встречать лорда Питера при других обстоятельствах. — Лучше бы вам отправиться домой, милорд. Ночной воздух прохладен, не так ли? Не дай Бог, простудитесь. Вот и ваше такси. Ну-ка забирайтесь в него.
— Нет, — решительно возразил лорд Питер. — Нет, нет и нет. Это невозможно. Бросив друга! Старого доброго Фредди! Никогда не покину друга. Добрейший старина Сагг, мы не можем бросить Фредди! — Он попробовал принять соответствующую позу, поставив ногу на подножку такси, но, промахнувшись, рухнул в машину головой вперед.
Мистер Сагг попытался впихнуть внутрь его ноги и закрыть дверцу, но его светлость воспрепятствовал этому с неожиданным проворством. Вынырнув из машины и опустившись на подножку, лорд Питер мрачно пояснил:
— Не мое такси, это — такси Фредди. Нехорошо сбегать в чужом такси. И подозрительно. Я поймал такси Фредди, а он пошел ловить мне за угол — ловить такси другу — дружба — прекрасная вещь, что скажете, Сагг? Не могу оставить друга. К тому же еще старина Паркер…
— Мистер Паркер? — понятливо откликнулся инспектор. — Где он?
— Тс-с-с! — прошептал лорд Питер. — Не разбудите маленького… ребенка с молоком… видите, как он уютно свернулся?
Проследив за взглядом его светлости, Сагг с ужасом увидел своего начальника, который, уютно свернувшись с другой стороны Палмерстона, блаженно улыбался сквозь сон. С тревожным восклицанием он бросился к нему и принялся трясти за плечо.
— Невеликодушно! — с укоризной воскликнул лорд Питер. — Мешать бедняге, бедному трудолюбивому полицейскому! Пусть спит, пока не зазвенел будильник… Странно… — добавил он, словно пораженный новой мыслью, — почему он не звенит, Сагг? — и он указал на нависающую башню Биг-Бена. — Наверное, забыли завести. Возмутительно. Я сообщу об этом в «Таймс».
Мистер Сагг решил не тратить слов попусту и, схватив сонного Паркера, затолкал его в машину.
— Никогда… никогда не покину… — снова начал лорд Питер, изо всех сил сопротивляясь попыткам Сагга отодрать его от подножки. Однако в этот момент со стороны Уайтхолла подъехало еще одно такси, из окна которого высовывался жизнерадостный Фредди Арбатнот.
— Вы только посмотрите, кто здесь! — вскричал достопочтенный Фредди. — Славный, славный, славный старый Сагг! Поехали домой все вместе.
— Это мое такси, — перебил его лорд Питер, величественно направляясь к машине.
Некоторое время они кружили друг около друга, после чего достопочтенный Фредди, отлетев, оказался в объятиях Сагга, а его светлость, удовлетворенно крикнув «домой!», тут же погрузился в сон на заднем сиденье. Мистер Сагг почесал в затылке, сообщил таксисту адрес лорда Питера и проводил глазами отъезжающую машину. Затем, поддерживая достопочтенного Фредди, велел второй машине доставить мистера Паркера на улицу Ормонд, 12-А.
— Отвезите меня домой! Домой! — разразился потоками слез достопочтенный Фредди. — Все уехали и бросили меня!
— Предоставьте это мне, сэр, — ответил инспектор и, бросив взгляд через плечо, увидел, что из здания Парламента выходит группа депутатов из Палаты общин, прозаседавших всю ночь.
— Слава тебе Господи, что мистера Паркера и всего этого никто не видел, — подобострастно промолвил Сагг.
Примечания
1
В эпиграфах к главам использованы произведения классической и современной английской литературы.
2
Данный текст представлен по стенограмме мистера Паркера и является исправленным и расширенным вариантом того, что читал лорд Питер в «Таймс».
3
«Честность во что бы то ни стало» (лат.).
4
Обобщающее женское имя, часто использующееся как нарицательное.
5
Фунт — основная единица массы в системе английских мер, равная 0,45 кг.
6
Ярд — единица длины в системе английских мер, равна 0,9144 м.
7
Одна из немногих сохранившихся статуй в святилище Аполлона в Дельфах, V в. до н. э.
8
«Исповедь влюбленного» (лат.).
9
Роман английской писательницы Джейн Остин (1774-1817).
10
Очень корректен (фр.).
11
Очень любезен (фр.).
12
Здравствуйте, Буржо (фр.).
13
Очень порядочных (фр.).
14
Прелестной блондинкой (фр.).
15
Пристанищем (фр.).
16
Очень аккуратным молодым человеком (фр.).
17
Вверх дном (фр.)
18
Бедный мальчик! (фр.)
19
Конечно, да, я видела этого господина (фр.).
20
Очаровательной блондинки (фр.)
21
Понятно (фр.)
22
На счастье (фр.).
23
Что еще? Ну-ка (фр.).
24
Великолепно (фр.).
25
О Боже мой, это труднее. Мсье ведь знает, дни идут один за другим и похожи друг на друга. Вот так (фр.)
26
1.Черепаховый гребень с бриллиантами 7500 франков
2. Кот с бриллиантами (образец С-5) 5000 франков
27
pro tempore — временно (лат.).
28
Сурьма? Кажется, герцогиня имеет в виду случай доктора Притчарда.
29
Рвотный корень.
30
От избытка предосторожности (лат.).
31
Временно (лат.).
- Кто ты? - Дороти Сэйерс - Классический детектив
- Злой умысел - Робин Кук - Триллер
- Красивый, плохой, злой...Книга 2 (СИ) - Ладыгина Наталия - Современные любовные романы
- День Олферта Даппера - Питер Бигл - Научная Фантастика
- Тин (ЛП) - Робинсон Кэндис - Любовно-фантастические романы