День поминовения - Агата Кристи
- Дата:21.08.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Название: День поминовения
- Автор: Агата Кристи
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Гольф – распространенная в Англии спортивная игра, в ходе которой игроки по очереди на поле с лунками стремятся специальными клюшками загнать в каждую из лунок небольшой резиновый мяч.
9
Миля – мера длины, равная 1,609 км.
10
Сфинкс – в Древнем Египте каменное изваяние покоящегося льва с головой человека, барана или ястреба; в древнегреческой мифологии – крылатое чудовище с головой льва и туловищем женщины; отсюда в переносном значении непонятное, таинственное существо, не проявляющее своих истинных намерений и чувств.
11
Розмарин – невысокий вечнозеленый кустарник с мелкими голубыми душистыми цветами.
12
Слова Офелии в трагедии Шекспира «Гамлет», акт IV, сц. 5. (Перев. Б. Пастернака.)
13
Оксфорд – один из крупнейших и старейших университетов в Великобритании (основан в XII в.).
14
Тилбери (Тилбери Док) – доки на северном берегу реки Темзы, входящие в систему лондонского порта; построены в 1886 году.
15
Шекспир, «Король Лир», акт III, сц. 2. (Перев. Б. Пастернака.)
16
Сан-Паулу – город в одноименном штате на юго-востоке Бразилии.
17
«Дорчестер» – фешенебельная лондонская гостиница с рестораном на улице Парк-лейн.
18
Гурия – в религиозных догмах мусульман вечно юная, прекрасная дева рая, услаждающая песнями и танцами праведников.
19
Генрих Восьмой (1491–1547) – английский король, представитель английского абсолютизма.
20
В трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» Ромео до встречи с Джульеттой был влюблен в свою кузину Розалинду.
21
Мезальянс (фр.) – неравный брак, брак с человеком, стоящим ниже по социальному положению.
22
Либеральная партия – одна из двух (наряду с консервативной) крупнейших партий Великобритании во второй половине XIX века, существовала до 20-х годов XX века.
23
Лейбористская партия – одна из крупнейших политических партий Великобритании (наряду с консервативной), основана в Англии в 1900 году на базе профсоюзного движения.
24
Консервативная партия – одна из двух крупнейших (наряду с либеральной) и старейших политических партий Великобритании, организационно оформившаяся в 1867 году.
25
Палата общин – нижняя палата английского парламента, выполняющая законодательные функции; большинство из ее 635 членов – профессиональные политики, юристы и т. п.
26
Эспаньолка – короткая остроконечная бородка.
27
Итон – одна из девяти старейших и наиболее престижных привилегированных мужских средних школ, основанная в 1440 году.
28
«Домашние сплетни» – отдел светской хроники в газете или журнале, публикующий сведения, основанные на слухах, о жизни аристократии, политических деятелей, актеров и т. д.
29
Скотчтерьер – шотландский терьер, порода небольших охотничьих собак с черным окрасом и жесткой шерстью.
30
Гайд-парк – самый известный лондонский парк, излюбленное место политических митингов и демонстраций.
31
Имеется в виду Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке с извилистыми берегами, с лодочной станцией и пляжами.
32
Брюссельские кружева – легкие и воздушные тюлевые кружева, в орнаменте которых используются гирлянды, завитки и другие декоративные украшения.
33
Вестминстер – район в центральной части Лондона, где находится здание парламента.
34
Королева Анна – королева Великобритании и Ирландии (1665–1714), для архитектурного стиля эпохи королевы Анны характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.
35
Сент-Мориц – горный курорт на юго-востоке Швейцарии.
36
В сказке английского писателя Редьярда Киплинга (1865–1936) «Как Леопард менял окраску» рассказывается о том, как, приспосабливаясь к новым условиям жизни и охоты в лесной местности, куда ушла вся дичь, Эфиоп сменил окраску кожи на черную, а Леопарду на шкуру нанес для маскировки черные пятнышки.
37
Борджиа Цезаре (ок. 1475–1507) – итальянский государственный и политический деятель, известный своим коварством и жестокостью, нередко использовавший яд в борьбе с политическими и личными врагами.
38
Боа – меховой женский шарф.
39
Главный герой трагедии Шекспира «Отелло, мавр венецианский» (1605). Муки Отелло – муки ревности мужа-собственника.
40
День поминовения – в церковном календаре второе (или третье) ноября, когда верующие своими молитвами стремятся облегчить участь душ усопших.
41
«Кренфорд» – роман Элизабет Гаскелл (1810–1865), классическое произведение английской литературы XIX века, отсюда и ассоциации, возникшие у героини.
42
Достопочтенный – его преподобие, титулование священника, ставящееся перед его именем.
43
Шекспир, «Макбет», акт V, сц. 5. (Перев. Б. Пастернака.)
44
Пантомима – рождественское представление для детей – как правило, инсценировка народной сказки с музыкой и пением.
45
Блумсбери – район в центральной части Лондона.
46
До 1970 года совершеннолетними в Великобритании признавались лица, достигшие двадцати одного года; сейчас совершеннолетие наступает для англичан в восемнадцать лет.
47
«Таймс» – ежедневная газета консервативного направления, издающаяся в Лондоне с 1785 года.
48
Пенни – мелкая монета из бронзы или медно-никелевого сплава, до 1971 года составлявшая одну двадцатую шиллинга и одну двухсотсороковую фунта стерлингов.
49
До свидания (фр.)
50
Кануть в Лету – крылатое выражение, означающее забвение чего-либо. В греческой мифологии Лета – река в подземном царстве, ее вода заставляла души умерших забывать все страдания, перенесенные ими на земле.
51
Новый Скотленд-Ярд (буквально: Шотландский двор) – традиционное название лондонской полиции, по названию части Уайтхоллского дворца, где некогда останавливались приезжавшие в Лондон короли Шотландии; название Новый Скотленд-Ярд появилось в 1891 году.
52
Палисандровое дерево – древесина южноамериканского дерева якаранда темно-коричневого цвета с фиолетовым оттенком, отличающаяся приятным запахом, хорошо полирующаяся и употребляемая для изготовления дорогой мебели.
53
Эрлс-Корт – район в западной части Лондона.
54
«Клико» – знаменитая марка французского шампанского.
55
«Ритц» – фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.
56
Брук-стрит – улица в центре Лондона рядом с Гайд-парком.
57
Холерик – человек с холерическим темпераментом, то есть отличающийся глубокой эмоциональностью и неуравновешенным, раздражительным характером.
58
Сити – самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
59
Линкольнз-Инн – одна из старейших в Англии корпораций адвокатов, существующая с XIV века.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Канарский грипп, или Вспомнить всё! - Сергей Анатольевич Смирнов - Периодические издания / Разная фантастика
- Похищение премьер-министра (сборник) - Кристи Агата - Детектив
- Десять негритят - Кристи Агата - Детектив
- Шесть дней в Рено. Гремучая змея. Чарли Чан ведет следствие - Патрик Квентин - Детектив