Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle
- Дата:20.06.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Название: Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
- Автор: Arthur Conan Doyle
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Very clearly (/все/ очень ясно). It is then the interest of the enemies of this potentate to secure and publish this letter (значит, враги этого монарха заинтересованы в краже и опубликовании письма; to secure — охранять, оберегать; завладевать, получать), so as to make a breach between his country and ours (чтобы пробить брешь = посеять раздор между его страной и нашей)?”
“Yes, sir (да, сэр).”
region [ˈri:ʤ(ǝ)n], perceiving [pǝˈsi:vɪŋ], league [li:ɡ], confederacy [kǝnˈfed(ǝ)rǝsɪ], supremacy [sǝˈpremǝsɪ], enemy [ˈenǝmɪ], secure [sɪˈkjuǝ]
“There, Mr. Holmes, you take me into regions of high international politics. But if you consider the European situation you will have no difficulty in perceiving the motive. The whole of Europe is an armed camp. There is a double league which makes a fair balance of military power. Great Britain holds the scales. If Britain were driven into war with one confederacy, it would assure the supremacy of the other confederacy, whether they joined in the war or not. Do you follow?”
“Very clearly. It is then the interest of the enemies of this potentate to secure and publish this letter, so as to make a breach between his country and ours?”
“Yes, sir.”
“And to whom would this document be sent (а кому могли переслать этот документ; to send — посылать) if it fell into the hands of an enemy (если бы он попал в руки врага)?”
“To any of the great Chancelleries of Europe (любому из правительств великих /держав/ Европы; chancellery — звание канцлера; канцелярия /посольства, консульства/). It is probably speeding on its way thither at the present instant (возможно, оно мчится туда в настоящий момент; on the way — в пути, по дороге; thither — туда, в ту сторону) as fast as steam can take it (так быстро, как /только/ пароход может везти его; steam — пар).”
Mr. Trelawney Hope dropped his head on his chest and groaned aloud (мистер Трелони Хоуп опустил голову на грудь и тяжело вздохнул; to groan — стонать, тяжело вздыхать; groan — стон). The Premier placed his hand kindly upon his shoulder (премьер ласково положил руку ему на плечо).
“It is your misfortune, my dear fellow (это ваше несчастье = с вами случилось несчастье, мой дорогой). No one can blame you (никто не станет вас винить). There is no precaution which you have neglected (нет такой меры предосторожности, которой вы не приняли = вы приняли все меры предосторожности; to neglect — пренебрегать; упускать, не делать /чего-либо/ нужного). Now, Mr. Holmes, you are in full possession of the facts (теперь, мистер Холмс, вы располагаете всеми фактами). What course do you recommend (что вы посоветуете предпринять; course — курс, направление; линия поведения, образ действия)?”
Holmes shook his head mournfully (Холмс печально покачал головой; to mourn —скорбеть, оплакивать; горевать, печалиться).
“You think, sir, that unless this document is recovered there will be war (вы полагаете, сэр, что если этот документ не будет возвращен, начнется война)?”
“I think it is very probable (думаю, это вполне возможно).”
chancellery [ˈʧɑ:ns(ǝ)lǝrɪ], precaution [prɪˈkɔ:ʃ(ǝ)n], neglected [nɪˈɡlektɪd]
“And to whom would this document be sent if it fell into the hands of an enemy?”
“To any of the great Chancelleries of Europe. It is probably speeding on its way thither at the present instant as fast as steam can take it.”
Mr. Trelawney Hope dropped his head on his chest and groaned aloud. The Premier placed his hand kindly upon his shoulder.
“It is your misfortune, my dear fellow. No one can blame you. There is no precaution which you have neglected. Now, Mr. Holmes, you are in full possession of the facts. What course do you recommend?”
Holmes shook his head mournfully.
“You think, sir, that unless this document is recovered there will be war?”
“I think it is very probable.”
“Then, sir, prepare for war (тогда, сэр, готовьтесь к войне).”
“That is a hard saying, Mr. Holmes (это жесткое высказывание, мистер Холмс).”
“Consider the facts, sir (примите во внимание факты, сэр). It is inconceivable that it was taken after eleven-thirty at night (невозможно, чтобы письмо было похищено после одиннадцати тридцати ночи; inconceivable — необъяснимый, непонятный, непостижимый; немыслимый), since I understand that Mr. Hope and his wife were both in the room (поскольку, как я понимаю, мистер Хоуп и его жена оба находились в комнате) from that hour until the loss was found out (с этого часа и до того /момента/, когда обнаружилась пропажа). It was taken, then, yesterday evening between seven-thirty and eleven-thirty (значит, письмо взяли вчера вечером, между половиной восьмого и половиной двенадцатого), probably near the earlier hour (возможно, ближе к более раннему часу = ближе к половине восьмого), since whoever took it evidently knew (так как, кто бы его ни взял, он, очевидно, знал; whoever — кто бы ни, который бы ни; любой) that it was there and would naturally secure it as early as possible (что оно находится там, и, конечно, попытался похитить его как можно раньше; to secure — обеспечивать; завладевать, овладевать). Now, sir, if a document of this importance were taken at that hour (а теперь, сэр, если такой важный документ похитили в этот час), where can it be now (где он может быть сейчас)? No one has any reason to retain it (ни у кого нет причин хранить его; to retain — сохранять, удерживать). It has been passed rapidly on to those who need it (его быстро передали тем, кому оно нужно). What chance have we now to overtake or even to trace it (какие у нас теперь шансы догнать или даже разыскать его)? It is beyond our reach (оно недосягаемо для нас: «вне пределов нашей досягаемости»).”
The Prime Minister rose from the settee (премьер-министр поднялся с дивана; to rise).
whoever [hu:ˈevǝ], thirty [ˈƟǝ:tɪ], chance [ʧɑ:ns], beyond [bɪˈjɔnd]
“Then, sir, prepare for war.”
“That is a hard saying, Mr. Holmes.”
“Consider the facts, sir. It is inconceivable that it was taken after eleven‑thirty at night, since I understand that Mr. Hope and his wife were both in the room from that hour until the loss was found out. It was taken, then, yesterday evening between seven-thirty and eleven-thirty, probably near the earlier hour, since whoever took it evidently knew that it was there and would naturally secure it as early as possible. Now, sir, if a document of this importance were taken at that hour, where can it be now? No one has any reason to retain it. It has been passed rapidly on to those who need it. What chance have we now to overtake or even to trace it? It is beyond our reach.”
The Prime Minister rose from the settee.
“What you say is perfectly logical, Mr. Holmes (то, что вы говорите, — совершенно логично, мистер Холмс). I feel that the matter is indeed out of our hands (полагаю, что мы действительно ничего не можем сделать; to be out of hands — отбиться от рук, выйти из повиновения, из-под контроля).”
“Let us presume, for argument’s sake (допустим, чисто теоретически; argument — довод, аргумент, доказательство; обсуждение; for the sake of — ради, во имя, с целью), that the document was taken by the maid or by the valet — (что документ был похищен горничной или камердинером…)”
“They are both old and tried servants (они оба — старые и надежные слуги; tried —надежный, проверенный, испытанный).”
“I understand you to say that your room is on the second floor (насколько я понимаю, вы говорите, что ваша комната находится на третьем этаже), that there is no entrance from without (и не имеет входа снаружи), and that from within no one could go up unobserved (а изнутри никто не мог пройти незамеченным). It must, then, be somebody in the house who has taken it (значит, его похитил кто-то в доме = из домашних). To whom would the thief take it (кому вор мог передать его)? To one of several international spies and secret agents (одному из нескольких международных шпионов и секретных агентов), whose names are tolerably familiar to me (чьи имена мне довольно хорошо известны; tolerably — терпимо; сносно, удовлетворительно; familiar — близкий, хорошо знакомый). There are three who may be said to be the heads of their profession (есть три человека, которые, можно сказать, стоят во главе своей деятельности = являются основными/возглавляют всю эту компанию; to be at the head of — возглавлять, находиться во главе). I will begin my research by going round and finding (я начну поиски с того, что обойду их и узнаю; to go round — вращаться; обходить) if each of them is at his post (находится ли каждый из них на своем посту = все ли на месте). If one is missing — especially if he has disappeared since last night (если кого-то не хватает, особенно если он исчез прошлым вечером) — we will have some indication as to where the document has gone (то у нас будет указание на то, куда этот документ отправился).”
presume [prɪˈzju:m], tolerably [ˈtɔl(ǝ)rǝblɪ], disappeared [ˌdɪsǝˈpɪǝd]
“What you say is perfectly logical, Mr. Holmes. I feel that the matter is indeed out of our hands.”
“Let us presume, for argument’s sake, that the document was taken by the maid or by the valet —”
“They are both old and tried servants.”
“I understand you to say that your room is on the second floor, that there is no entrance from without, and that from within no one could go up unobserved. It must, then, be somebody in the house who has taken it. To whom would the thief take it? To one of several international spies and secret agents, whose names are tolerably familiar to me. There are three who may be said to be the heads of their profession. I will begin my research by going round and finding if each of them is at his post. If one is missing — especially if he has disappeared since last night — we will have some indication as to where the document has gone.”
“Why should he be missing (а зачем ему уезжать)?” asked the European Secretary (спросил министр по европейским делам). “He would take the letter to an Embassy in London, as likely as not (пожалуй, он мог бы отнести письмо в посольство в Лондоне; as likely as not — вполне вероятно, по всей вероятности, наверное).”
“I fancy not (не думаю). These agents work independently (эти агенты работают самостоятельно; independence — независимость, самостоятельность; to depend on smth. — зависеть от чего-либо), and their relations with the Embassies are often strained (и их отношения с посольствами часто напряженные).”
The Prime Minister nodded his acquiescence (премьер-министр кивком выразил согласие; acquiescence — уступка, /молчаливое или неохотное/ согласие).
“I believe you are right, Mr. Holmes (полагаю, вы правы, мистер Холмс). He would take so valuable a prize to headquarters with his own hands (он доставил бы такую ценную добычу в штаб-квартиру собственноручно: «своими собственными руками»). I think that your course of action is an excellent one (думаю, у вас превосходный план действий). Meanwhile, Hope, we cannot neglect all our other duties on account of this one misfortune (между тем, Хоуп, мы не можем забывать о других наших обязанностях из-за этого несчастья). Should there be any fresh developments during the day (если произойдут какие-либо новые события в течение дня) we shall communicate with you (мы сообщим вам), and you will no doubt let us know the results of your own inquiries (и вы, несомненно, дадите нам знать о результатах ваших собственных расследований).”
- Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры - Ernest Hemingway - Классическая проза
- Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон - Морские приключения
- Изгнанники (без указания переводчика) - Артур Конан Дойл - Историческая проза
- Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - Михаил Сарапов - Иностранные языки
- Две принцессы, или Корона на три дня - Таисия Юданова - Сказка