Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - Arthur Conan Doyle
- Дата:26.10.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Название: Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
- Автор: Arthur Conan Doyle
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Holmes took a half-sovereign from his pocket and played with it pensively (Холмс достал из кармана полусоверен и задумчиво стал вертеть его в пальцах; sovereign — соверен, золотая монета в один фунт стерлингов; to play — играть; pensively — задумчиво). "We thought that we should like to hear it all from your own lips (мы подумали, что нам было бы лучше: «нам бы хотелось» услышать его: «это все» из ваших собственных уст)," he said.
"I shall be most happy to tell you anything I can (буду абсолютно счастлив рассказать вам все, что я могу)," the constable answered with his eyes upon the little golden disk (ответил констебль, не отрывая глаз от золотого кружочка: «с глазами на маленьком золотом диске»).
"Just let us hear it all in your own way as it occurred (просто опишите своими собственными словами все, что случилось: «просто позвольте нам услышать это все вашим собственным способом, как это случилось»)."
irritable [ˈɪrɪtǝbl], slumber [ˈslʌmbǝ], sovereign [ˈsɔv(ǝ)rɪn]
He appeared presently, looking a little irritable at being disturbed in his slumbers. "I made my report at the office," he said.
Holmes took a half-sovereign from his pocket and played with it pensively. "We thought that we should like to hear it all from your own lips," he said.
"I shall be most happy to tell you anything I can," the constable answered with his eyes upon the little golden disk.
"Just let us hear it all in your own way as it occurred."
Rance sat down on the horsehair sofa (Рэнс уселся на диване, набитом конским волосом), and knitted his brows as though determined not to omit anything in his narrative (и нахмурился, словно пытаясь ничего не упустить в своем рассказе; to knit — вязать /например, шарф/; хмурить /брови/; brow — бровь; to determine — решать, принимать решение; narrative — изложение, рассказ).
"I'll tell it ye from the beginning (расскажу вам с самого начала; ye = you)," he said. "My time is from ten at night to six in the morning (моя смена: «мое время» с десяти вечера до шести утра). At eleven there was a fight at the ‘White Hart’ (в одиннадцать была драка в «Белом олене»; hart — олень-самец); but bar that all was quiet enough on the beat (но, если не считать этого, в районе моего дежурства все было достаточно спокойно; bar — исключая, кроме, не считая; to bar — преграждать путь, препятствовать /движению/; исключать; не допускать, запрещать; beat — район, который контролирует полицейский). At one o'clock it began to rain, and I met Harry Murcher (в час пошел дождь, и я встретил Гарри Мерчера)— him who has the Holland Grove beat (того, что нес дежурство в Холленд-гроув)— and we stood together at the corner of Henrietta Street a-talkin' (и мы постояли на углу Генриетта-стрит, беседуя; a-talkin' = talking). Presently — maybe about two or a little after (вскоре — пожалуй, около двух или чуть позже)— I thought I would take a look round and see that all was right down the Brixton Road (я подумал, что стоит пойти взглянуть, все ли в порядке вниз по Брикстон-роуд). It was precious dirty and lonely (там было ужасно грязно, не было ни души; precious — разг., весьма, очень; lonely — малолюдный, пустынный). Not a soul did I meet all the way down (я не встретил ни души до самого конца улицы: «весь путь вниз /по улице/»), though a cab or two went past me (хотя мимо меня проехали кеб или два). I was a-strollin' down (я не спеша шел вниз по улице; a-strollin' = strolling; to stroll — прогуливаться, бродить, гулять), thinkin' between ourselves how uncommon handy a four of gin hot would be (думая, между нами говоря: «между нами», как очень кстати пришлась бы сейчас двойная доза горячего джина; uncommon — разг., замечательно, удивительно; handy — полезный; gin — порция джина; gin hot — горячий джин; a four of gin hot — четыре порции горячего джина), when suddenly the glint of a light caught my eye in the window of that same house (когда внезапно мой глаз уловил отблеск света в окне того самого дома; glint — мерцающий свет; to catch). Now, I knew that them two houses in Lauriston Gardens was empty (= that these two houses in Lauriston Gardens were empty; а следует сказать, что я знал, что эти два дома по Лористон-гарденз были необитаемы) on account of him that owns them who won't have the drains seed to (= because their owner won't have the drains seen to; потому как тот, кому они принадлежат, не желает тратиться на ремонт канализации: «не желает, чтобы о канализации позаботились»; seed = seen; to see to — заботиться /о чем-либо/), though the very last tenant what lived in one of them died o' typhoid fever (хотя последний жилец, что жил в одном из них, умер от брюшного тифа; o' = of). I was knocked all in a heap therefore at seeing a light in the window (поэтому я был поражен, заметив свет в окне; to knock — ударять, бить; heap — груда, куча; to knock all in a heap — сразить, ошеломить), and I suspected as something was wrong (и я заподозрил, что что-то было неладно). When I got to the door (когда я подошел к двери)——"
knit [nɪt], precious [ˈpreʃǝs], typhoid [ˈtaɪfɔɪd], fever [ˈfi:vǝ]
Rance sat down on the horsehair sofa, and knitted his brows as though determined not to omit anything in his narrative.
"I'll tell it ye from the beginning," he said. "My time is from ten at night to six in the morning. At eleven there was a fight at the `White Hart'; but bar that all was quiet enough on the beat. At one o'clock it began to rain, and I met Harry Murcher — him who has the Holland Grove beat — and we stood together at the corner of Henrietta Street a-talkin'. Presently — maybe about two or a little after — I thought I would take a look round and see that all was right down the Brixton Road. It was precious dirty and lonely. Not a soul did I meet all the way down, though a cab or two went past me. I was a-strollin' down, thinkin' between ourselves how uncommon handy a four of gin hot would be, when suddenly the glint of a light caught my eye in the window of that same house. Now, I knew that them two houses in Lauriston Gardens was empty on account of him that owns them who won't have the drains seed to, though the very last tenant what lived in one of them died o' typhoid fever. I was knocked all in a heap therefore at seeing a light in the window, and I suspected as something was wrong. When I got to the door ——"
"You stopped, and then walked back to the garden gate," my companion interrupted (вы остановились, а затем вернулись к калитке: «к садовой калитке», прервал мой товарищ). "What did you do that for (зачем вы это сделали)?"
Rance gave a violent jump (Рэнс удивленно подскочил: «сделал резкий прыжок»), and stared at Sherlock Holmes with the utmost amazement upon his features (и уставился на Шерлока Холмса с крайним изумлением на лице; features — черты лица).
"Why, that's true, sir (ну, это верно, сэр)," he said; "though how you come to know it, Heaven only knows (хотя как вы об этом узнали, Бог только знает; to come to — прийти к чему-либо, достичь какого-то результата; to come to know — узнать; Heaven — Небо). Ye see, when I got up to the door it was so still and so lonesome (видите ли, когда я подошел к двери, было так тихо и так одиноко; to get — приходить; достигать), that I thought I'd be none the worse for some one with me (что я подумал, что совсем не помешает, если кто-то будет рядом со мной; none the worse — ничуть не хуже, еще лучше). I ain't afeared of anything on this side o' the grave (я ничего не боюсь по эту сторону могилы = живые меня не пугают; I ain't afeared of = I do not fear); but I thought that maybe it was him that died o' the typhoid (но я подумал, что, может, это как раз тот, кто умер от брюшного тифа) inspecting the drains what killed him (пришел осмотреть: «осматривающий» канализацию, которая его убила; to inspect — внимательно осматривать). The thought gave me a kind o' turn (эта мысль меня слегка напугала; kind of — почти что; наполовину; turn — разг., нервное потрясение, шок; to give a turn — взволновать, потрясти), and I walked back to the gate to see if I could see Murcher's lantern (и я вернулся к калитке посмотреть, не видно ли фонаря Мерчера), but there wasn't no sign of him nor of anyone else (но ни его, ни кого-либо еще не было видно: «не было ни знака ни его, ни кого бы то ни было еще»)."
violent [ˈvaɪǝlǝnt], worse [wǝ:s], sign [saɪn]
"You stopped, and then walked back to the garden gate," my companion interrupted. "What did you do that for?"
Rance gave a violent jump, and stared at Sherlock Holmes with the utmost amazement upon his features.
"Why, that's true, sir," he said; "though how you come to know it, Heaven only knows. Ye see, when I got up to the door it was so still and so lonesome, that I thought I'd be none the worse for some one with me. I ain't afeared of anything on this side o' the grave; but I thought that maybe it was him that died o' the typhoid inspecting the drains what killed him. The thought gave me a kind o' turn, and I walked back to the gate to see if I could see Murcher's lantern, but there wasn't no sign of him nor of anyone else."
"There was no one in the street (на улице никого не было)?"
"Not a livin' soul, sir, nor as much as a dog (ни одной живой души, сэр, даже ни одной собаки: «ни настолько много, как собака»). Then I pulled myself together and went back and pushed the door open (тогда я собрался с духом: «стянул себя воедино», вернулся к дому и распахнул дверь; to push — толкать). All was quiet inside (внутри все было тихо), so I went into the room where the light was a-burnin' (поэтому я прошел в комнату, где горел свет). There was a candle flickerin' on the mantelpiece — a red wax one (на каминной полке мерцала свеча — красная, восковая)— and by its light I saw (и при ее свете я увидел)——"
"Yes, I know all that you saw (да, я знаю все, что вы увидели). You walked round the room several times (вы несколько раз обошли комнату), and you knelt down by the body (и встали на колени возле трупа; to kneel — становиться на колени), and then you walked through and tried the kitchen door, and then (а затем пересекли комнату и подергали кухонную дверь, а затем; to try — пробовать)——"
John Rance sprang to his feet with a frightened face and suspicion in his eyes (Джон Рэнс вскочил с дивана с испуганным лицом и подозрением в глазах; to spring). "Where was you hid to see all that?" he cried (где вы прятались, чтобы увидеть все это? — вскричал он; = where were you hidden…; to hide). "It seems to me that you knows a deal more than you should (мне кажется, вы знаете куда больше, чем вам положено)."
push [puʃ], knelt [nelt], frighten [ˈfraɪt(ǝ)n]
"There was no one in the street?"
"Not a livin' soul, sir, nor as much as a dog. Then I pulled myself together and went back and pushed the door open. All was quiet inside, so I went into the room where the light was a-burnin'. There was a candle flickerin' on the mantelpiece — a red wax one — and by its light I saw ——"
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры - Ernest Hemingway - Классическая проза
- Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон - Морские приключения
- Лицо во мраке. Этюд в багровых тонах - Артур Дойл - Классический детектив