Раз, два – пряжку застегни - Агата Кристи
0/0

Раз, два – пряжку застегни - Агата Кристи

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Раз, два – пряжку застегни - Агата Кристи. Жанр: Классический детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Раз, два – пряжку застегни - Агата Кристи:
Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.
Читем онлайн Раз, два – пряжку застегни - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 34

Обдумывая это, Эркюль Пуаро услышал вдалеке звук гонга и направился к дому.

По пути он наткнулся на хозяина дома, беседующего с мисс Монтрессор, которая только что вышла через дальнюю калитку огорода.

Ее голос с твердым шотландским акцентом звучал четко и ясно:

– Это очень любезно с твоей стороны, Элистер, но я предпочитаю не принимать приглашений на уик-энд, пока здесь твои американские родственники.

– Джулия довольно бестактная особа, – сказал Блант, – но она не хотела обидеть тебя.

– По-моему, – прервала мисс Монтрессор, – ее поведение со мной крайне оскорбительно, а я не стану терпеть оскорбления – ни от американок, ни от кого бы то ни было.

Она удалилась, а подошедший Пуаро увидел на лице Элистера Бланта то глуповатое выражение, которое обычно бывает у мужчин при осложнениях с их родственницами.

– В каждой женщине сидит ведьма! – с чувством произнес он. – Доброе утро, мсье Пуаро. Прекрасный день, верно?

Они зашагали к дому, и Блант промолвил со вздохом:

– Как же мне не хватает моей жены!

В столовой он обратился к грозной миссис Оливере:

– Боюсь, Джулия, ты обидела Хелен.

– Шотландцы слишком чувствительны, – мрачно отозвалась миссис Оливера.

Элистер Блант выглядел несчастным.

– Я заметил, – сказал Эркюль Пуаро, – что у вас работает молодой садовник, которого вы, очевидно, наняли недавно.

– Да, – кивнул Блант. – Бертон, мой третий садовник, уволился недели три назад, и мы наняли вместо него этого парня.

– Вы помните, откуда он прибыл?

– Нет. Его нанимал Макалистер. Кто-то попросил меня дать ему испытательный срок и хорошо его рекомендовал. Однако Макалистер говорит, что от него мало толку, и хочет его уволить.

– Как его зовут?

– Даннинг… Нет, Санбери… Что-то вроде этого.

– Не будет ли большой дерзостью с моей стороны спросить, сколько вы ему платите?

– Конечно, нет. По-моему, два фунта пятнадцать пенсов.

– Не больше?

– Разумеется, не больше. Может, даже немного меньше.

– Очень любопытно, – заметил Пуаро.

Элистер Блант вопросительно посмотрел на него.

Но Джейн Оливера, шурша газетой, прервала их разговор:

– Кажется, многие люди жаждут твоей крови, дядя Элистер!

– А, ты читаешь о дебатах в палате общин. Там все в порядке – только Арчертон, как всегда, борется с ветряными мельницами. И у него совершенно безумные финансовые идеи. Если бы мы позволили ему действовать по-своему, Англия через неделю стала бы банкротом.

– А тебе никогда не хочется попробовать чего-нибудь нового? – спросила Джейн.

– Нет, дорогая, если только это не улучшает старое.

– Но ведь ты никогда не допускаешь, что такое возможно. Ты всегда говоришь, даже не попробовав: «Это не сработает».

– Эксперименты могут причинить много вреда.

– Да, но как ты можешь удовлетворяться существующим положением вещей со всеми безумными расходами, неравенством и несправедливостью? Что-то необходимо предпринять!

– В нашей стране, Джейн, все обстоит вполне благополучно.

– Нам нужны новое небо и новая земля! – горячо воскликнула Джейн. – А ты думаешь только о сытном обеде!

Она встала и вышла в сад через французское окно.

Элистер выглядел удивленным и слегка смущенным.

– В последнее время Джейн сильно изменилась, – сказал он. – И где она только набирается всех этих идей?

– Не обращай внимания на ее болтовню, – вмешалась миссис Оливера. – Джейн очень глупа. Ты же знаешь современных девушек – они ходят на эти странные вечеринки в студиях, где молодые люди носят какие-то дикие галстуки, а потом возвращаются домой и несут всякую чушь.

– Да, но Джейн всегда была весьма крутой девицей.

– Это всего лишь мода, Элистер. Такие вещи носятся в воздухе.

– Что верно, то верно, – согласился Элистер Блант. Он выглядел немного обеспокоенным.

Миссис Оливера поднялась, и Пуаро распахнул перед ней дверь. Она нахмурилась и молча вышла.

– Мне это не нравится! – внезапно заговорил Элистер Блант. – Это действительно витает в воздухе. Я только и слышу – новая земля и новое небо! А что это значит, они и сами не знают! Просто пьянеют от собственных слов! – Он печально улыбнулся. – Я ведь один из последних в старой гвардии.

– А если бы вас… устранили, что бы произошло? – с любопытством спросил Пуаро.

– Устранили! Ну и словечко! – Его лицо стало серьезным. – Я вам отвечу. Множество дураков затеяли бы дорогостоящие эксперименты. Это означало бы конец платежеспособности, стабильности, здравому смыслу – фактически той Англии, какую мы знаем.

Пуаро молча кивнул. В целом он сочувствовал банкиру. Пуаро тоже высоко ценил платежеспособность и только теперь начал полностью осознавать, что именно отстаивает Элистер Блант. Мистер Барнс уже говорил ему об этом, но тогда он едва ли мог это понять. Неожиданно он почувствовал страх…

2

– Я закончил работу с письмами, – сообщил Блант, выйдя к Пуаро через некоторое время. – А теперь, мсье Пуаро, я собираюсь показать вам мой сад.

Двое мужчин вышли вместе, и Блант начал с увлечением рассказывать о своем хобби.

Сад с декоративными каменными горками и альпийскими растениями был его величайшей радостью, и они провели там некоторое время, покуда Блант демонстрировал гостю редкие виды.

Обутый в свои лучшие лакированные туфли, Эркюль Пуаро терпеливо слушал, переминаясь с ноги на ногу и слегка морщась, когда солнечный жар создавал иллюзию, будто его ноги превратились в гигантские пудинги.

Хозяин дома ходил с места на место, показывая различные растения на широком газоне. Жужжали пчелы, а где-то рядом слышалось монотонное щелканье ножниц, подстригающих лавровую изгородь.

Все выглядело сонным и мирным.

Блант подошел к краю газона и обернулся. Ножницы щелкали совсем близко, хотя тот, кто ими орудовал, оставался вне поля зрения.

– Посмотрите, какой отсюда вид, Пуаро. В этом году турецкие гвоздики особенно хороши. Не знаю, видел ли я лучше. А эти люпины Рассела – какие чудесные цвета!

Неожиданно утреннюю тишину нарушил звук выстрела. Что-то просвистело в воздухе. Элистер Блант ошеломленно повернулся туда, где над лавровыми кустами поднималась струйка дыма.

В это мгновение послышались сердитые голоса и звуки борьбы.

– Тебе не вырваться, негодяй! Брось оружие! – решительно произнес высокий голос с явным американским акцентом.

Из-за кустов появились двое мужчин. Молодой садовник, так усердно копавший грядки этим утром, извивался в железных объятиях человека, который был почти на голову выше его.

Пуаро сразу же узнал этого человека. Он уже по голосу догадался, кто это.

– Пустите! – огрызался Фрэнк Картер. – Говорю вам, это не я!

– Вот как? – усмехнулся Хауард Рейкс. – Полагаю, ты просто охотился на птиц? – Он посмотрел на Пуаро и Бланта: – Мистер Элистер Блант? Этот парень только что стрелял в вас. Я поймал его на месте преступления.

– Ложь! – крикнул Фрэнк Картер. – Я подстригал изгородь, когда услышал выстрел, и пистолет упал прямо мне под ноги. Естественно, я подобрал его, а этот тип на меня набросился.

– Пистолет был у тебя в руке, и из него только что стреляли, – мрачно произнес Хауард Рейкс. Он бросил оружие Пуаро. – Посмотрим, что скажет об этом наш детектив! Хорошо, что я вовремя тебя схватил. В твоем пистолете наверняка осталось несколько пуль.

– Совершенно верно, – пробормотал Пуаро.

Блант сердито нахмурился.

– Данной… Данбери… как вас там? – резко обратился он к садовнику.

– Этого человека зовут Фрэнк Картер, – вмешался Эркюль Пуаро.

Картер свирепо повернулся к нему:

– Вы все время меня подозревали! Вы шпионили за мной в то воскресенье! Говорю вам, это неправда! Я не стрелял в него!

– В таком случае кто стрелял? – мягко осведомился Пуаро. – Ведь, кроме нас, здесь больше никого нет.

3

К ним по дорожке бежала Джейн Оливера. Волосы развевались у нее за спиной, глаза расширились от страха.

– Хауард? – задыхаясь, сказала она.

– Привет, Джейн, – бодро отозвался Хауард Рейкс. – Я только что спас жизнь твоему дяде.

– Вот как? – Она остановилась.

– Ваше появление оказалось как нельзя кстати, мистер… э-э… – Блант умолк.

– Это Хауард Рейкс, дядя Элистер. Он мой друг.

Блант посмотрел на Рейкса и улыбнулся:

– Значит, вы молодой человек Джейн! Должен вас поблагодарить.

Пыхтя как паровоз, на дорожке появилась Джулия Оливера.

– Я слышала выстрел, – с трудом переводя дыхание, сказала она. – Неужели Элистер… – Увидев Хауарда Рейкса, миссис Оливера свирепо уставилась на него: – Вы?! Да как вы осмелились…

– Хауард только что спас жизнь дяде Элистеру, мама, – ледяным тоном произнесла Джейн.

– Что?!

– Этот человек пытался застрелить дядю, а Хауард схватил его и отобрал у него пистолет.

– Вы все проклятые лжецы! – яростно прошипел Фрэнк Картер.

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 34
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Раз, два – пряжку застегни - Агата Кристи бесплатно.
Похожие на Раз, два – пряжку застегни - Агата Кристи книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги