Обманчивый блеск мишуры - Найо Марш
- Дата:24.11.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Название: Обманчивый блеск мишуры
- Автор: Найо Марш
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну разве не скука?! Я так ненавижу всякие тайны! А вы? Хотя, конечно, нет. Вы же так любите их разгадывать.
— А что? Продолжение следует? — поинтересовалась Трой — Собственно говоря…, да. Я как раз к этому и веду. Я, y пока ничего не обнародовал. Мне казалось…
В будуар вошла Крессида. Хилари бурно приветствовал её, словно они не виделись добрую неделю. Она одарила его удивлённым взглядом. Будучи представленной Аллену, Крессида несколько секунд потратила на его оценку, а затем намертво прицепилась к нему до самого конца их пребывания в Холбедзе.
Трой пришлось признать, что Крессида не относилась к стратегам. Предпочитала откровенную лобовую атаку. Её метод включал пристальное внимание, понимающую улыбку и лёгкие, случайные взгляды Это действовало даже лучше, чем мимолётные прикосновения рук, хотя, как убедилась Трой, Крессида не пренебрегала и ими, например, прикуривая.
Интересно, Крессида всегда кидается в бой, стоит ей оказаться в обществе представительного мужчины, или это Аллен производит такое неотразимое впечатление? И как отнесётся к подобной демонстрации Хилари? Но Хилари явно был занят другими проблемами. Его возбуждение ещё более возросло, когда в будуар вошла миссис Форестер.
Жена полковника тоже моментально вцепилась в Аллена, хотя совершенно в ином роде. Она едва дождалась конца церемонии представления.
— Как хорошо, что вы приехали! Самое время. Теперь мы, по крайней мере, будем знать, что делать.
— Но, тётушка, мы не должны…
— Чепуха, Хилари! Зачем, спрашивается, ты тогда притащил его сюда? Полюбоваться на жену?
— Я очень рад её видеть, — сказал Аллен.
— Да и кто не рад? — воскликнул Хилари, который словно старался показать себя в самом двусмысленном свете.
— Ну? — начала было миссис Форестер на повышенных тонах, однако Хилари перебил её, достаточно твёрдо заявив, что сперва он должен проконсультироваться с мистером Алленом в своём кабинете. Тётя попыталась протестовать, но Хилари решительно отверг всякие возражения, подхватил Аллена под руку и поспешно увлёк за собой.
— Дорогая! — сказала Крессида прежде, чем дверь за мужчинами успела закрыться. — Ваш муж! Знаете, очень-очень.
Кабинет Билл-Тосмена находился в восточном крыле рядом с будуаром. Хилари ворвался туда, включил свет и предложил Аллену чаю или чего-нибудь покрепче (время чая они с Трой пропустили).
— Это время дня какое-то бестолковое. Вы уверены, что ничего не хотите? Аллен был уверен.
— Вы хотели поговорить о делах, не так ли? — спросил он. — Трой мне все рассказала. Я считаю, что вам необходимо позвонить в местную полицию.
— Она предупредила, что вы посоветуете именно это. Но я надеялся, что вы не будете возражать, если я сперва с вами проконсультируюсь.
— Конечно, нет. Однако это продолжается уже сутки, не так ли? Стоит ли ждать дольше? По-моему, вам следует немедленно вызвать местного суперинтенданта. Вы его знаете?
— Да Совершенно неподходящий по взглядам человек. Терпеть не может моих слуг. Я, право, не могу.
— Хорошо. Какая здесь ближайшая станция? Даунло?
— Да. Наверное. Да.
— Там супером не Рейберн?
— Я… Я думал посоветоваться с Мачбенксом. Знаете, из Вэйла.
— Он скажет вам то же самое.
— О! Я не сомневаюсь, что вы правы, — воскликнул Хилари. — Но мне так не хочется! Вы, конечно, вряд ли поймёте, но слуги, eм тоже будет очень неприятно. Полицейские в доме. Допросы. Люди будут совершенно выведены из душевного равновесия — Боюсь, им придётся как-нибудь это пережить.
— О, черт! Извините, Аллен Я был невежлив. — Вызовите сюда Рейберна. В конце концов, вполне вероятно, что Маульт просто отправился по шоссе на ближайшую станцию. Кто-нибудь проверил, на месте ли его пальто, шляпа и деньги?
— Да. Ваша жена об этом подумала Насколько можно судить, ничего не пропало
— Ясно. Звоните.
Хилари окинул его печальным взглядом, глубоко вздохнул и взялся за справочник.
Аллен подошёл к окну. Стекла отражали интерьер кабинета, а за ними темнели какие-то руины, посреди которых торчали остатки сорной травы и совсем рядом росла молодая ель. Несколько веток было сломано Трой показала ему вид из своей спальни, так что Аллен быстро признал в дереве то самое, которое красовалось под окном гардеробной полковника Форестера. Получается, что где-то здесь Винсент в полночь избавился от рождественской ёлки и где-то здесь он же с тремя помощниками топтался с вилами и лопатами, когда Трой поехала на станцию. Аллен заслонил стекло рукой, чтобы свет в кабинете не мешал вглядываться в тёмные развалины. Вскоре ему удалось разобрать, где именно лежит рождественская ёлка. На одной из её лап остался обрывок мишуры, поблёскивающий в свете из окна Хилари наконец соединили. Повернувшись спиной к Аллену, он сделал своё заявление суперинтенданту. Рейберну, причём, учитывая все обстоятельства, изложил дело достаточно связно. Аллену по долгу службы не раз приходилось слышать от лиц, попавших в положение Хилари, гораздо менее толковые рассказы. Трой права: Хилари весьма неординарный человек.
В данный момент этот неординарный человек занимался уточнением деталей. Имена. Время. Описания. Рейберн, очевидно, записывал.
— Я вам очень признателен, — сказал Хилари. — Ещё один вопрос, суперинтендант. Я уже говорил, что у меня…
“Добрались”, — подумал Аллен.
Хилари крутанулся в кресле и принял вид просителя.
— Да. Да. Фактически по его совету. Он сейчас рядом со мной. Хотите поговорить? Да, разумеется. — С этими словами он протянул Аллену трубку, — Алло, — сказал Аллен. — Мистер Рейберн?
— Суперинтендант Аллен?
— Он самый.
— Ну и ну. Сколько лет, сколько зим! Когда было то дело? В шестьдесят пятом?
— Верно. Как поживаешь, Джек?
— Не жалуюсь. Насколько я понял, у вас там неприятности?
— Похоже на то.
— А ты чем занимаешься?
— Я здесь случайно. Ни в чем не участвую — Но считаешь, что нам стоит заглянуть?
— Полагаю, что твой шеф будет того же мнения Кому-то надо заняться.
— Как жесток и холоден этот мир! А я-то рассчитывал на спокойное Рождество. И что же? Ограбление церкви, подозрение на отравление, три драки с фатальным исходом, и вот итог: половина моих парней в разгоне. Теперь ещё Холбедз. И ты! Работаешь по правилам, так? Уважаешь власти?
— Так ты приедешь, Джек?
— Попал в точку.
— Прекрасно. Кстати, Джек, для сведения: похоже, предстоит розыск.
— Как обычно. Тоска!
Аллен повесил трубку и обнаружил, что Хилари, опустив подбородок на руки, не сводит с него внимательного взгляда.
— Ну вот. Дело сделано, не так ли?
— Это было самое разумное, — сказал Аллен.
— Вы…, вы даже ни о чем меня не спросили. Ни одного вопроса! Ничего.
— Дело буду вести не я.
— Вы рассуждаете как врач, — проворчал Хилари.
— Разве?
— Этикет. Протокол.
— Нам всем приходится придерживаться определённых рамок.
— Было бы гораздо приятнее, если бы… Я…, я думал…
— Послушайте, — сказал Аллен. — Если вы располагаете какой-то информацией, имеющей хоть отдалённое отношение к данному делу, ради Бога, поделитесь ею с Рейберном. Вы сказали, что было продолжение.
— Да. Но вошла Крессида.
— В таком случае расскажите все Рейберну. Если дело окажется несущественным, оно дальше не пойдёт.
— Нет, нет. Подождите! — воскликнул Хилари. Он буквально силком усадил Аллена и запер дверь, затем плотно задёрнул шторы и опустился на колени перед своим столом.
— Красивая вещь, — заметил Аллен. — Хеплуайт?
— Да, — пробормотал Хилари, доставая из кармана ключ. — В отличной сохранности. Без всякой реставрационной чепухи.
Он вставил ключ в невидимую скважину нижнего ящика и повернул, затем, кинув на Аллена смущённо-лукавый взгляд, обернул руку платком и начал что-то вытаскивать. Через пару секунд он сел на корточки, предложив:
— Взгляните.
На ковре у ног Аллена очутился маленький, завёрнутый в газету предмет.
Аллен наклонился вперёд. Хилари убрал газету Под ней оказалась короткая стальная кочерга с орнаментированной рукояткой.
Несколько мгновений Аллен разглядывал её.
— Итак? Где вы её нашли?
— Это было так неожиданно… — Хилари неопределённо мотнул головой в сторону окна. — Отсюда… Там, куда вы только что смотрели. Я обратил внимание, пока говорил по телефону. На дереве.
— На рождественской ёлке?
— Нет-нет. На живой. Которая здесь растёт. Она лежала на ветвях. Должно быть, зацепилась рукояткой.
— Когда вы её обнаружили?
— Сегодня после полудня. Я здесь прикидывал, к кому обращаться: к Мачбенксу, в полицию, вообще, никому не хотелось звонить, потому что…, вы понимаете…, слуги. Ну, подошёл к окну, выглянул… Машинально, понимаете? Заметил, как на дереве что-то блеснуло. Сначала не понял, что там такое. Дерево стоит очень близко к окну, почти касается его. Я открыл фрамугу и вгляделся как следует, а потом встал на подоконник и достал кочергу. Боюсь, об отпечатках пальцев я не подумал.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Шофер. Назад в СССР. Том 2 - Артём Март - Попаданцы / Периодические издания
- Мистер Ф. это мистер Ф. (пер. В.Гольдича) - Джеймс Боллард - Социально-психологическая
- Убийство в частной клинике - Найо Марш - Классический детектив
- Смерть в день рождения - Найо Марш - Классический детектив