Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - Arthur Conan Doyle
- Дата:26.10.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Название: Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
- Автор: Arthur Conan Doyle
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
palm [pɑ:m], heaven [ˈhev(ǝ)n], simplify [ˈsɪmplɪfaɪ], heavy [ˈhevɪ], linen [ˈlɪnɪn]
He held it out, as he spoke, upon the palm of his hand. We all gathered round him and gazed at it. There could be no doubt that that circlet of plain gold had once adorned the finger of a bride.
"This complicates matters," said Gregson. "Heaven knows, they were complicated enough before."
"You're sure it doesn't simplify them?" observed Holmes. "There's nothing to be learned by staring at it. What did you find in his pockets?"
"We have it all here," said Gregson, pointing to a litter of objects upon one of the bottom steps of the stairs. "A gold watch, No. 97163, by Barraud, of London. Gold Albert chain, very heavy and solid. Gold ring, with masonic device. Gold pin — bull-dog's head, with rubies as eyes. Russian leather card-case, with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland, corresponding with the E. J. D. upon the linen. No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen. Pocket edition of Boccaccio's `Decameron,' with name of Joseph Stangerson upon the fly-leaf. Two letters — one addressed to E. J. Drebber and one to Joseph Stangerson."
"At what address (на какой адрес)?"
"American Exchange, Strand — to be left till called for («Америкен Иксчейндж», Стренд, до востребования: «чтобы быть оставленным, пока не будет востребовано»). They are both from the Guion Steamship Company (они оба от судовладельческой компании «Гийон Стимшип»), and refer to the sailing of their boats from Liverpool (относительно отправки их кораблей из Ливерпуля; to refer — иметь отношение; касаться; to sail — плавать под парусами). It is clear that this unfortunate man was about to return to New York (очевидно: «это ясно, что», несчастный собирался вернуться в Нью-Йорк)."
"Have you made any inquiries as to this man, Stangerson (вы навели справки об этом человеке, Стенджерсоне)?"
"I did it at once, sir (сразу же, сэр)," said Gregson. "I have had advertisements sent to all the newspapers (я разослал извещения во все газеты; advertisement — объявление; реклама; извещение), and one of my men has gone to the American Exchange (а один из моих людей отправился в «Америкен Иксчейндж»), but he has not returned yet (но он еще не вернулся)."
"Have you sent to Cleveland (Кливленд известили: «послали ли /телеграмму/ в Кливленд»; to send — посылать)?"
"We telegraphed this morning (мы телеграфировали этим утром)."
address [ǝˈdres], inquiry [ɪnˈkwaɪǝrɪ], exchange [ɪksˈʧeɪnʤ]
"At what address?"
"American Exchange, Strand — to be left till called for. They are both from the Guion Steamship Company, and refer to the sailing of their boats from Liverpool. It is clear that this unfortunate man was about to return to New York."
"Have you made any inquiries as to this man, Stangerson?"
"I did it at once, sir," said Gregson. "I have had advertisements sent to all the newspapers, and one of my men has gone to the American Exchange, but he has not returned yet."
"Have you sent to Cleveland?"
"We telegraphed this morning."
"How did you word your inquiries (в какой форме вы изложили ваш запрос; to word — формулировать, выражать словами)?"
"We simply detailed the circumstances (мы просто описали обстоятельства; to detail — детализировать; подробно описывать), and said that we should be glad of any information which could help us (и сказали, то будем рады любой информации, которая может нам помочь)."
"You did not ask for particulars on any point which appeared to you to be crucial (вы не запрашивали подробностей относительно чего-нибудь, что показалось вам критически важным; crucial — ключевой; критический)?"
"I asked about Stangerson (я запросил относительно Стенджерсона)."
"Nothing else (ничего больше)? Is there no circumstance on which this whole case appears to hinge (разве нет такого обстоятельства, от которого зависит все расследование; to appear — производить впечатление; казаться; to hinge on smth. — зависеть от чего-либо; hinge — дверная петля; шарнир; крюк)? Will you not telegraph again (вы не собираетесь телеграфировать еще раз)?"
circumstance [ˈsǝ:kǝmstæns], particular [pǝˈtɪkjulǝ], crucial [ˈkru:ʃ(ǝ)l], hinge [hɪnʤ]
"How did you word your inquiries?"
"We simply detailed the circumstances, and said that we should be glad of any information which could help us."
"You did not ask for particulars on any point which appeared to you to be crucial?"
"I asked about Stangerson."
"Nothing else? Is there no circumstance on which this whole case appears to hinge? Will you not telegraph again?"
"I have said all I have to say," said Gregson, in an offended voice (я сказал все, что хотел сказать: «все, что у меня было сказать», — оскорбленным голосом сказал Грегсон).
Sherlock Holmes chuckled to himself, and appeared to be about to make some remark (Шерлок Холмс усмехнулся и, казалось, собирался что-то сказать; to chuckle — тихо смеяться, посмеиваться; to make a remark — заметить, вносить замечания), when Lestrade, who had been in the front room while we were holding this conversation in the hall (когда Лестрейд, который был в передней, пока мы беседовали в холле; to hold a conversation — беседовать: «держать беседу»), reappeared upon the scene, rubbing his hands in a pompous and self-satisfied manner (вновь появился на сцене, напыщенно и самодовольно потирая руки; to reappear — снова показываться; pompous — напыщенный).
"Mr. Gregson," he said, "I have just made a discovery of the highest importance (я только что обнаружил нечто: «сделал открытие» величайшей важности), and one which would have been overlooked had I not made a careful examination of the walls (то, что осталось бы незамеченным, если бы я тщательно не осмотрел стены; to overlook — не заметить, просмотреть; to make; examination — осмотр, обследование)."
The little man's eyes sparkled as he spoke (его глаза: «глаза маленького человечка» искрились, когда он это говорил), and he was evidently in a state of suppressed exultation at having scored a point against his colleague (и он, очевидно, едва сдерживал ликование: «был в состоянии подавленного ликования» по поводу того, что он обставил коллегу; to score — набирать очки, вести счет в игре; выигрывать; одержать верх).
suppress [sǝˈpres], exultation [ˌeɡzʌlˈteɪʃ(ǝ)n], colleague [ˈkɔ:li:ɡ]
"I have said all I have to say," said Gregson, in an offended voice.
Sherlock Holmes chuckled to himself, and appeared to be about to make some remark, when Lestrade, who had been in the front room while we were holding this conversation in the hall, reappeared upon the scene, rubbing his hands in a pompous and self-satisfied manner.
"Mr. Gregson," he said, "I have just made a discovery of the highest importance, and one which would have been overlooked had I not made a careful examination of the walls."
The little man's eyes sparkled as he spoke, and he was evidently in a state of suppressed exultation at having scored a point against his colleague.
"Come here," he said, bustling back into the room (идите сюда, — сказал он, возвращаясь в комнату /где был покойник/; to bustle — торопиться, спешить), the atmosphere of which felt clearer since the removal of its ghastly inmate (атмосфера которой уже не казалось такой подавляющей: «ощущалась более чистой», после того как ее покинул ее жуткий обитатель; ghastly — наводящий ужас, жуткий, страшный; inmate — жилец, житель, обитатель). "Now, stand there (а теперь встаньте здесь)!"
He struck a match on his boot and held it up against the wall (он зажег спичку о свой ботинок и поднес ее к стене; to hold — держать).
"Look at that!" he said, triumphantly (взгляните на это! — ликующе сказал он).
I have remarked that the paper had fallen away in parts (я уже отметил, что обои отстали во многих местах; to fall — падать; part — доля, часть). In this particular corner of the room a large piece had peeled off (и в этом углу комнаты отстал большой кусок; particular — отдельный, одиночный, конкретный; to peel off — отделяться; peel — кожица, корка, шелуха, цедра; to peel — снимать корку, кожицу, шелуху; очищать /фрукты, овощи и т. п./), leaving a yellow square of coarse plastering (обнажив желтый квадрат грубой штукатурки; to leave — оставлять). Across this bare space there was scrawled in blood-red letters a single word (через это пустое пространство было начертано кроваво-красными буквами единственное слово; to scrawl — писать наспех; писать неразборчиво)—
RACHE (месть; Rache — нем., месть).
removal [rɪˈmu:v(ǝ)l], ghastly [ˈɡɑ:stlɪ], coarse [kɔ:s], scrawl [skrɔ:l]
"Come here," he said, bustling back into the room, the atmosphere of which felt clearer since the removal of its ghastly inmate. "Now, stand there!"
He struck a match on his boot and held it up against the wall.
"Look at that!" he said, triumphantly.
I have remarked that the paper had fallen away in parts. In this particular corner of the room a large piece had peeled off, leaving a yellow square of coarse plastering. Across this bare space there was scrawled in blood-red letters a single word —
RACHE.
"What do you think of that (что вы думаете об этом)?" cried the detective, with the air of a showman exhibiting his show (вскричал детектив с видом хозяина аттракциона, показывающего свое представление; showman — хозяин цирка, аттракциона; exhibit — выставлять; экспонировать на выставке). "This was overlooked because it was in the darkest corner of the room (это просмотрели, потому что это самый темный угол комнаты), and no one thought of looking there (и никто не подумал взглянуть сюда). The murderer has written it with his or her own blood (убийца написал это своей: «его или ее» кровью; to write). See this smear where it has trickled down the wall (видите это пятно, где ручеек крови побежал вниз: «она /кровь/ побежала…»; to trickle — течь тонкой струйкой; капать)! That disposes of the idea of suicide anyhow (как бы то ни было, это отвергает предположение о самоубийстве; to dispose of — распорядиться; отделаться, избавиться; опровергнуть /что-либо/). Why was that corner chosen to write it on (почему для надписи выбран именно этот угол; to choose — выбирать)? I will tell you (я скажу вам). See that candle on the mantelpiece (видите свечу на каминной полке). It was lit at the time (она тогда горела: «была зажжена»; to light — зажигать), and if it was lit this corner would be the brightest instead of the darkest portion of the wall (а если она горела, этот угол был самым освещенным, а не самым темным участком стены)."
"And what does it mean now that you have found it (и что это значит, раз уж вы это нашли)?" asked Gregson in a depreciatory voice (пренебрежительно спросил Лестрейд; to depreciate — снижать, уменьшать; уменьшать в цене; обесценивать, девальвировать /деньги/; принижать значение; недооценивать, преуменьшать).
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры - Ernest Hemingway - Классическая проза
- Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон - Морские приключения
- Лицо во мраке. Этюд в багровых тонах - Артур Дойл - Классический детектив