Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle
- Дата:20.06.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Название: Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
- Автор: Arthur Conan Doyle
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Oh, no, Mr. Holmes — nothing very particular (о нет, мистер Холмс, ничего особенного; particular — особый, исключительный; заслуживающий особого внимания; детальный, тщательный).”
“Then tell me about it (так расскажите мне о нем; then — в таком случае, тогда).”
Lestrade laughed (Лестрейд рассмеялся).
“Well, Mr. Holmes, there is no use denying (что ж, мистер Холмс, не стану отрицать; there is no use doing something — не стоит, бесполезно /делать что-либо/; to deny — отрицать, отвергать) that there IS something on my mind (что меня действительно занимает кое-что; to be on one's mind — поглощать чье-либо внимание, занимать чьи-либо мысли; беспокоить, волновать, тревожить кого-либо; mind — разум, ум). And yet it is such an absurd business (однако это такой нелепый случай; absurd — нелепый, абсурдный; смешной; business — занятие; дело; происшествие), that I hesitated to bother you about it (что я сомневался, стоит ли утруждать вас им; to hesitate — колебаться; сомневаться, не решаться; to bother — надоедать, беспокоить/ся/; утруждать). On the other hand (с другой стороны), although it is trivial (хотя он пустяковый; trivial — банальный, обычный; незначительный), it is undoubtedly queer (он, несомненно, странный; to doubt — сомневаться, быть неуверенным; doubt — сомнение; queer — странный, необычный, чудной), and I know that you have a taste for all that is out of the common (а я знаю, что вас тянет ко всему необычному; to have a taste for — иметь склонность, пристрастие, вкус /к чему-либо/; out of the common — незаурядный, из ряда вон выходящий; out of — вне, за пределами; common — обыкновенный, простой). But, in my opinion (но, по-моему; in my opinion — по-моему, на мой взгляд; opinion — взгляд, мнение, убеждение), it comes more in Dr. Watson’s line than ours (это больше по части доктора Ватсона, чем по нашей /с вами/; line — веревка; линия; занятие, род деятельности, область интересов: not in my line — не по моей части).”
remarkable [rɪˈmɑ:kǝbl], asked [ɑ:skt], laughed [lɑ:ft], use [ju:s], denying [dɪˈnaɪɪŋ], business [ˈbɪznɪs], undoubtedly [ʌnˈdautɪdlɪ]
“Anything remarkable on hand?” he asked.
“Oh, no, Mr. Holmes — nothing very particular.”
“Then tell me about it.”
Lestrade laughed.
“Well, Mr. Holmes, there is no use denying that there IS something on my mind. And yet it is such an absurd business, that I hesitated to bother you about it. On the other hand, although it is trivial, it is undoubtedly queer, and I know that you have a taste for all that is out of the common. But, in my opinion, it comes more in Dr. Watson’s line than ours.”
“Disease (болезнь)?” said I (спросил я).
“Madness, anyhow (сумасшествие; mad — сумасшедший, ненормальный; anyhow — во всяком случае, так или иначе). And a queer madness, too (и притом странное сумасшествие; too — также, тоже; к тому же). You wouldn’t think there was anyone living at this time of day (вы бы не подумали, /что/ в наше время живет человек = трудно представить себе человека, живущего в наше время; anyone — кто-нибудь, любой, всякий) who had such a hatred of Napoleon the First (который так ненавидит Наполеона Первого; to feel/have hatred for — чувствовать ненависть к, ненавидеть /кого-либо, что-либо/) that he would break any image of him that he could see (что разбивает каждый его бюст, который увидит; to break — ломать, разбивать /на части/; разрушать; image — образ; изображение; изваяние, статуя).”
Holmes sank back in his chair (Холмс откинулся на /спинку/ кресла; to sink — опускаться; to sink back against the pillows — откинуться на подушки).
“That’s no business of mine (меня это не касается/это не по моей части),” said he (сказал он).
“Exactly (совершенно верно). That’s what I said (я так и говорил). But then (но с другой стороны), when the man commits burglary (если этот человек совершает кражу со взломом; burglar — взломщик) in order to break images which are not his own (для того, чтобы разбить бюсты, которые ему не принадлежат: «которые не его собственные»), that brings it away from the doctor and on to the policeman (то это переносит /дело/ от доктора к полисмену = дело переходит в ведение полиции).”
disease [dɪˈzi:z], hatred [ˈheɪtrɪd], image [ˈɪmɪʤ], burglary [ˈbǝ:ɡlǝrɪ]
“Disease?” said I.
“Madness, anyhow. And a queer madness, too. You wouldn’t think there was anyone living at this time of day who had such a hatred of Napoleon the First that he would break any image of him that he could see.”
Holmes sank back in his chair.
“That’s no business of mine,” said he.
“Exactly. That’s what I said. But then, when the man commits burglary in order to break images which are not his own, that brings it away from the doctor and on to the policeman.”
Holmes sat up again (Холмс выпрямился снова; to sit up — сесть /из горизонтального положения/; выпрямиться).
“Burglary (кража со взломом)! This is more interesting (это /уже/ интереснее). Let me hear the details (расскажите мне все подробности: «позвольте мне услышать подробности»; to let — позволять, разрешать).”
Lestrade took out his official notebook (Лестрейд вытащил свою служебную записную книжку; to take — брать; to take out — вынимать, вытаскивать; notebook: note — заметка, запись; book — книга) and refreshed his memory from its pages (и освежил свою память, /перелистав/ страницы: «освежил память из ее страниц»).
“The first case reported was four days ago (первый случай, о котором сообщили, произошел четыре дня назад = о первом случае сообщили четыре дня назад; to report — сообщать, давать отчет; докладывать),” said he. “It was at the shop of Morse Hudson (это случилось в лавке Морза Хадсона), who has a place for the sale of pictures and statues in the Kennington Road (у которого есть место для продажи картин и статуй = который торгует картинами и статуями на Кеннингтон-роуд; place — место; помещение). The assistant had left the front shop for an instant (приказчик вышел на минуту из магазина; assistant — помощник; ассистент; продавец /в магазине/; to assist — помогать; to leave — покидать, оставлять; to leave-left-left; front — фасад, передняя сторона; shop front — помещение на первом этаже магазина, выходящее на улицу; instant — мгновение, миг; минута), when he heard a crash (как /вдруг/ услышал какой-то треск; crash — треск, грохот), and hurrying in he found a plaster bust of Napoleon (и, поспешив назад /в магазин/, он обнаружил, что гипсовый бюст Наполеона; to find — находить, обнаруживать), which stood with several other works of art upon the counter (который стоял вместе с другими произведениями искусства на прилавке; several — несколько; work of art — произведение искусства; work — работа; изделие, продукт; art — искусство; to count — считать, подсчитывать), lying shivered into fragments (лежит /на полу/, разбитый вдребезги; to shiver — раскалывать/ся/, разбивать/ся/ вдребезги, на мелкие части; fragment — обломок; осколок; кусок, часть).
detail [ˈdi:teɪl], reported [rɪˈpɔ:tɪd], picture [ˈpɪkʧǝ], statue [ˈstætʃu:; ˈstætju:]
Holmes sat up again.
“Burglary! This is more interesting. Let me hear the details.”
Lestrade took out his official notebook and refreshed his memory from its pages.
“The first case reported was four days ago,” said he. “It was at the shop of Morse Hudson, who has a place for the sale of pictures and statues in the Kennington Road. The assistant had left the front shop for an instant, when he heard a crash, and hurrying in he found a plaster bust of Napoleon, which stood with several other works of art upon the counter, lying shivered into fragments.
“He rushed out into the road (он выскочил на улицу; to rush — бросаться, мчаться; road — дорога, путь; улица, мостовая), but, although several passers-by declared (но, хотя несколько прохожих утверждали; to pass — идти; проходить, проезжать; to declare — заявлять, объявлять) that they had noticed a man run out of the shop (что они заметили, как какой-то человек выбежал из магазина), he could neither see anyone (он /приказчик/ не смог никого увидеть = никого не видел; neither… nor — ни… ни) nor could he find any means of identifying the rascal (и не сумел распознать негодяя; to find means of doing something — найти способ сделать что-либо; to identify — опознавать, устанавливать личность; rascal — жулик, мошенник, мерзавец). It seemed to be one of those senseless acts of Hooliganism (казалось, это одна из тех бессмысленных хулиганских выходок; sense — чувство; /здравый/ смысл; act — дело, поступок, действие) which occur from time to time (которые совершаются время от времени; to occur — происходить, случаться, совершаться), and it was reported to the constable on the beat as such (так об этом и сообщили констеблю, совершавшему обход; beat — бой; район обхода: to be on the beat — совершать обход; обходить дозором; as such — как таковой; по существу). The plaster cast was not worth more than a few shillings (гипсовый бюст стоил несколько шиллингов: «не стоил более нескольких шиллингов»; cast — форма для отливки; /гипсовый/ слепок; worth — ценность; цена, стоимость), and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation (и все дело представлялось слишком мелким для какого-либо тщательного расследования = не стоило начинать следствие из-за такого пустяка; affair — дело; событие, происшествие; to appear — казаться, иметь вид, выглядеть; childish — детский, несерьезный; child — ребенок; дитя).
“The second case, however, was more serious (второй случай, однако, оказался более серьезным), and also more singular (а также еще более странным; singular — необычайный, странный, своеобразный). It occurred only last night (он произошел всего лишь прошлой ночью).
although [ɔ:lˈðǝu], neither [ˈnaɪðǝ], identify [aɪˈdentɪfaɪ], rascal [ˈrɑ:sk(ǝ)l], constable [ˈkʌnstǝb(ǝ)l], serious [ˈsɪǝrɪǝs]
“He rushed out into the road, but, although several passers-by declared that they had noticed a man run out of the shop, he could neither see anyone nor could he find any means of identifying the rascal. It seemed to be one of those senseless acts of Hooliganism which occur from time to time, and it was reported to the constable on the beat as such. The plaster cast was not worth more than a few shillings, and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation.
- Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры - Ernest Hemingway - Классическая проза
- Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон - Морские приключения
- Изгнанники (без указания переводчика) - Артур Конан Дойл - Историческая проза
- Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - Михаил Сарапов - Иностранные языки
- Две принцессы, или Корона на три дня - Таисия Юданова - Сказка