Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - Arthur Conan Doyle
- Дата:26.10.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Название: Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
- Автор: Arthur Conan Doyle
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"How in the world did you deduce that (и как же в конце концов вы вывели это; in the world — в конце концов; to deduce — приходить к заключению, делать вывод)?" I asked.
"Deduce what?" said he, petulantly (вывел что? — нетерпеливо сказал он; petulant — нетерпеливый, обидчивый, раздражительный, вздорный, всем недовольный).
"Why, that he was a retired sergeant of Marines (ну, что он сержант морской пехоты в отставке)."
nature [ˈneɪʧǝ], earthly [ˈǝ:Ɵlɪ], deduce [dɪˈdju:s]
I confess that I was considerably startled by this fresh proof of the practical nature of my companion's theories. My respect for his powers of analysis increased wondrously. There still remained some lurking suspicion in my mind, however, that the whole thing was a pre-arranged episode, intended to dazzle me, though what earthly object he could have in taking me in was past my comprehension. When I looked at him he had finished reading the note, and his eyes had assumed the vacant, lack-lustre expression which showed mental abstraction.
"How in the world did you deduce that?" I asked.
"Deduce what?" said he, petulantly.
"Why, that he was a retired sergeant of Marines."
"I have no time for trifles," he answered, brusquely (у меня нет времени на пустяки, — резко ответил он; brusque — бесцеремонный, грубый); then with a smile, "Excuse my rudeness (затем, с улыбкой, — извините мою грубость; rude — грубый). You broke the thread of my thoughts (вы нарушили ход моей мысли; to break — ломать; thread — нитка, нить); but perhaps it is as well (но, возможно, это и к лучшему). So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines (так вы и в самом деле были не в состоянии заметить, что этот человек был сержантом морской пехоты)?"
"No, indeed (да нет же, конечно)."
"It was easier to know it than to explain why I knew it (это было легче заметить: «узнать», чем объяснить, почему я это знаю). If you were asked to prove that two and two made four (если бы вас попросили доказать, что дважды два четыре), you might find some difficulty (это могло бы вас затруднить: «вы могли бы найти некоторое затруднение»), and yet you are quite sure of the fact (а ведь вы совершенно уверены в этом). Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow's hand (даже через улицу я разглядел: «мог видеть» большой голубой якорь, вытатуированный на тыльной стороне ладони этого парня). That smacked of the sea (это намекало на море; to smack — иметь вкус, привкус; отдавать). He had a military carriage, however, and regulation side whiskers (однако у него была военная выправка и короткие баки, как по уставу; regulation — правило, регламент, предписание; устав; side whiskers = sideburns — короткие баки, бачки). There we have the marine (вот мы и получаем морскую пехоту). He was a man with some amount of self-importance and a certain air of command (он человек с определенным чувством собственного достоинства и начальственным видом; amount — величина, количество; certain — определенный; air — вид; command — командование). You must have observed the way in which he held his head and swung his cane (вы наверняка заметили то, как он держал голову и помахивал тростью; to hold — держать; to swing — качать; размахивать). A steady, respectable, middle-aged man, too (почтенный, уважаемый человек среднего возраста к тому же; steady — устойчивый; прочный; надежный), on the face of him (судя по внешнему виду; on the face of — судя по внешнему виду, на первый взгляд)— all facts which led me to believe that he had been a sergeant (все это подвело меня к выводу, что он был сержантом; to lead — вести; склонять, убеждать; to believe — верить; думать, полагать)."
trifle [traɪfl], brusquely [ˈbrusklɪ], thread [Ɵred], quite [kwaɪt]
"I have no time for trifles," he answered, brusquely; then with a smile, "Excuse my rudeness. You broke the thread of my thoughts; but perhaps it is as well. So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines?"
"No, indeed."
"It was easier to know it than to explain why I knew it. If you were asked to prove that two and two made four, you might find some difficulty, and yet you are quite sure of the fact. Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow's hand. That smacked of the sea. He had a military carriage, however, and regulation side whiskers. There we have the marine. He was a man with some amount of self-importance and a certain air of command. You must have observed the way in which he held his head and swung his cane. A steady, respectable, middle-aged man, too, on the face of him — all facts which led me to believe that he had been a sergeant."
"Wonderful!" I ejaculated (изумительно, — воскликнул я).
"Commonplace," said Holmes (самое обычное дело, — сказал Холмс; commonplace — обычное явление, типичный случай), though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration (хотя мне показалось: «я подумал», судя по его лицу, что он был доволен моим явным удивлением и восторгом). "I said just now that there were no criminals (я только что сказал, что преступники перевелись: «нет преступников»). It appears that I am wrong — look at this (похоже, я неправ — взгляните на это)!" He threw me over the note which the commissionaire had brought (он кинул мне записку, которую принес посыльный; to throw over — перебрасывать).
"Why," I cried, as I cast my eye over it, "this is terrible (да уж, — вскричал я, пробежав ее глазами, — это ужасно; to cast — бросать, кидать; to cast an eye — бросить взгляд)!"
"It does seem to be a little out of the common," he remarked, calmly (похоже, это и в самом деле несколько выходит за пределы обыденного, — спокойно заметил он). "Would you mind reading it to me aloud (не будете ли так добры прочитать мне ее вслух)?"
This is the letter which I read to him (вот письмо, которое я прочитал ему)——
ejaculate [ɪˈʤækjuleɪt], wrong [rɔŋ], brought [brɔ:t], calmly [ˈkɑ:mlɪ]
"Wonderful!" I ejaculated.
"Commonplace," said Holmes, though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration. "I said just now that there were no criminals. It appears that I am wrong — look at this!" He threw me over the note which the commissionaire had brought.
"Why," I cried, as I cast my eye over it, "this is terrible!"
"It does seem to be a little out of the common," he remarked, calmly. "Would you mind reading it to me aloud?"
This is the letter which I read to him ——
"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES (мой дорогой мистер Шерлок Холмс), — "There has been a bad business during the night (ночью совершено преступление; bad — дурной, плохой; business — дело) at 3, Lauriston Gardens, off the Brixton Road (по адресу: Лористон-гарденз, 3, неподалеку от Брикстон-роуд; Lauriston Gardens — выдуманная улица, выходит на Брикстон-роуд, расположенную в Ламбете, районе Лондона). Our man on the beat saw a light there about two in the morning (наш человек, совершавший обход, увидел там свет около двух утра; beat — участок работы, например, район, который контролирует полицейский), and as the house was an empty one (и так как дом был необитаем; empty — пустой; необитаемый, нежилой), suspected that something was amiss (заподозрил неладное; amiss — плохо, дурно; неверный, неправильный). He found the door open (он обнаружил дверь незапертой), and in the front room, which is bare of furniture (а в передней, лишенной мебели; bare — голый; лишенный), discovered the body of a gentleman, well dressed (обнаружил труп хорошо одетого джентльмена), and having cards in his pocket bearing the name of `Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U.S.A (в кармане которого обнаружились визитные карточки на имя Инока Дж. Дреббера, Кливленд, Огайо, США; to bear — нести на себе, иметь; Enoch — Инок, мужское имя; имя библейское, в Библии Енох).' There had been no robbery (он не был ограблен: «ограбления не было»), nor is there any evidence as to how the man met his death (и нет никаких свидетельств относительно того, как он встретил свою смерть). There are marks of blood in the room (в комнате следы крови), but there is no wound upon his person (но на теле нет ран). We are at a loss as to how he came into the empty house (мы не представляем, как он попал в пустой дом; at a loss — в затруднении, в недоумении); indeed, the whole affair is a puzzler (да и все это дело ставит нас в тупик; puzzler — трудная задача; трудный вопрос; puzzle — головоломка, загадка; to puzzle — приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать). If you can come round to the house any time before twelve (если вы можете заехать по этому адресу: «в этот дом» в любое время до двенадцати), you will find me there (вы обнаружите нас там). I have left everything in statu quo until I hear from you (я ничего не буду трогать до вашего приезда: «пока я не услышу от вас = получу известие от вас»; status quo — лат., существующее положение). If you are unable to come I shall give you fuller details (если вы не можете приехать, я дам вам более полные сведения), and would esteem it a great kindness (и сочту это большим одолжением с вашей стороны; to esteem — оценивать; полагать, считать; kindness — доброе дело; одолжение) if you would favour me with your opinion (если вы сможете поделиться со мной вашим мнением /относительно этого дела/; to favour — оказывать честь). Yours faithfully, "TOBIAS GREGSON (искренне ваш, Тобиас Грегсон)."
amiss [ǝˈmɪs], death [deƟ], whole [hǝul], favour [ˈfeɪvǝ]
"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES, — "There has been a bad business during the night at 3, Lauriston Gardens, off the Brixton Road. Our man on the beat saw a light there about two in the morning, and as the house was an empty one, suspected that something was amiss. He found the door open, and in the front room, which is bare of furniture, discovered the body of a gentleman, well dressed, and having cards in his pocket bearing the name of `Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U.S.A.' There had been no robbery, nor is there any evidence as to how the man met his death. There are marks of blood in the room, but there is no wound upon his person. We are at a loss as to how he came into the empty house; indeed, the whole affair is a puzzler. If you can come round to the house any time before twelve, you will find me there. I have left everything in statu quo until I hear from you. If you are unable to come I shall give you fuller details, and would esteem it a great kindness if you would favour me with your opinion. Yours faithfully, "TOBIAS GREGSON."
"Gregson is the smartest of the Scotland Yarders," my friend remarked (Грегсон самый сообразительный в Скотленд-Ярде); "he and Lestrade are the pick of a bad lot (он и Лестрейд — лучшие из этой не самой блестящей компании; pick — что-либо отборное, лучшая часть; to pick — собирать, снимать /плоды/, рвать, срывать /цветы, фрукты/; выбирать, отбирать; bad — плохой; lot — группа, компания). They are both quick and energetic (они оба быстры и энергичны), but conventional — shockingly so (но до ужаса закоснели в рамках привычного; conventional — обычный, традиционный; общепринятый; shocking — потрясающий; ужасающий). They have their knives into one another, too (и у них зуб друг на друга к тому же; knife — нож). They are as jealous as a pair of professional beauties (они ревнивы /к успехам друг друга/, как пара профессиональных красоток). There will be some fun over this case if they are both put upon the scent (расследование этого дела будет выглядеть довольно забавно, если их обоих пустят по следу; fun — веселье, забава; to put upon the scent — пустить по следу; scent — запах, аромат)."
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры - Ernest Hemingway - Классическая проза
- Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон - Морские приключения
- Лицо во мраке. Этюд в багровых тонах - Артур Дойл - Классический детектив