Шиллинг на свечи. Исчезновение - Джозефина Тэй
- Дата:02.04.2025
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Название: Шиллинг на свечи. Исчезновение
- Автор: Джозефина Тэй
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Аудиокнига "Шиллинг на свечи. Исчезновение"
🕵️♂️ В аудиокниге "Шиллинг на свечи. Исчезновение" от Джозефины Тэй рассказывается захватывающая история о загадочном исчезновении, которое ставит под угрозу жизнь главного героя.
🔍 Главный герой, частный детектив Шиллинг, оказывается втянутым в запутанный план, где каждый следующий шаг приводит к новым загадкам и тайнам. Он должен использовать все свои навыки и интуицию, чтобы раскрыть истину и найти пропавшего.
🎧 На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги онлайн на русском языке. Здесь собраны лучшие бестселлеры, включая произведения автора Джозефины Тэй.
Об авторе
Джозефина Тэй - талантливый писатель, чьи произведения покорили сердца миллионов читателей по всему миру. Ее книги отличаются увлекательным сюжетом, живыми персонажами и неожиданными поворотами событий.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
Theatre Arts Monthly — ежемесячник театрального искусства (англ.).
10
Raison d'etre — зд. смысл существования (франц.).
11
Bounder (сленг) — невоспитанный, шумливый человек (англ.).
12
Con amore — с любовью (ит.).
13
Tete-a-tete — свидание наедине (франц.).
14
Ассоциации с романом Ч. Диккенса «Большие надежды».
15
В английском языке глаголы may и can означают «мочь». Глагол may в отрицательной форме имеет строго запретительный оттенок.
16
М. П. - Member of Parliament — член парламента (англ.).
17
М.О.П.В. (W. R. I. - War Resistance International) — Международное общество противников войны.
18
Ла-Манш
19
Canaille — негодяй, каналья (франц.).
20
Let the sleeping dog lie — «He буди спящую собаку» (от греха подальше) — англ, поговорка. В англ, языке игра слов: «sleeping companion» — номинальный компаньон, не принимающий активного участия в делах; «sleeping dog» — спящая собака.
21
Holly Pavement — Падубная аллея (англ.).
22
«Короли и капуста» — название романа О. Генри. В переносном смысле — «обо всем на свете».
23
G.P. - General Practioner — районный, участковый врач (англ.).
24
Ассоциация с Зевсом, который явился Данае в виде золотого дождя.
25
Panache — двухцветная (франц.).
26
A l'Anglaise — по-английски (франц.).
27
Camaraderie — товарищеское отношение (франц.).
28
Бенедикт — персонаж из комедии В. Шекспира «Много шума из ничего», убежденный холостяк, наконец-то женившийся.
29
Burberry — непромокаемый плащ из особой ткани (англ.).
30
177,5 см.
- Советские авиационные ракеты "Воздух-воздух" - Виктор Марковский - Справочники
- Другие берега - Владимир Набоков - Биографии и Мемуары
- Золушка с Чистых прудов - Вера Васильева - Биографии и Мемуары
- Скатерть на траве - Олег Шмелев - Детектив
- Красное небо - Вильям Козлов - Детские приключения