Танковая бойня под Прохоровкой. Эсэсовцы в огне - Курт Пфёч
- Дата:20.06.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Боевик
- Название: Танковая бойня под Прохоровкой. Эсэсовцы в огне
- Автор: Курт Пфёч
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Блондин не заметил замечания.
– А ранение? Я имею в виду проблему инвалидности?
Блондин постучал косточками пальцев по своей деревянной руке и покачал головой:
– Странным образом, для меня это никогда не было проблемой. Может быть, в момент, когда я перерезал лоскуты кожи, когда рука лежала передо мной в грязи, примирился с тем, что остальную жизнь проведу инвалидом. Может быть, сознание того, что я живу, что я выжил, было важнее того, как живу и как выжил. Последующая ампутация в тыловом госпитале была всего лишь косметической корректурой. Пустой болтающийся рукав мундира с самого начала мне не мешал и не повергал в депрессию. Никогда.
Блондин рассмеялся:
– Рука никогда не была проблемой. Тыловой госпиталь, Отпуск, Отставка, Жизнь. Вот что было.
Курт Пфёч
Родился 26 января 1924 года, поэтому всегда относился к 1923 году призыва, всегда был младшим и поэтому всегда «Цыпленок».
Его воспитывал дед, так как отец переехал на жительство в США. В детстве он вступил в детскую организацию, а затем – во взвод фанфаристов. Одним из самых памятных событий для него было участие фанфаристом в партийном съезде 1938 г. в Мюнхене, где впервые он увидел «Лейбштандарт Адольф Гитлер». С тех пор он стремился поступить на службу в это элитное соединение. Как и все ученики его класса, он записался добровольцем.
В Берлин-Лихтерфельде он прошел начальную военную подготовку в батальоне охраны. С осени 1942 года в составе этого батальона воевал в России. После ранения под Прохоровкой был признан негодным к строевой службе. Он решил пройти курс подготовки учителя национал-политической академии по специальности искусство, история и спорт, продолжая дальнейшую службу при «ЛАГе».
В связи со своей принадлежностью к этой дивизии, после войны он попал в плен. Так как Пфёч начал учиться еще во время войны, после ее окончания он хотел продолжить образование, что бывшим служащим «ЛАГа» было строго запрещено. Тем не менее он получил диплом по специальности искусствоведение, история и педагогика.
В 1949 году он женился. Свидетелем на свадьбе был его фронтовой товарищ и лучший друг – Эрнст Даннеман. Вскоре родился сын.
На батальонную встречу в 80-е годы прибыли семь человек. В их числе неожиданно оказался Уни: после того как он отдал последние почести умершему Ханнесу, был тяжело ранен и поэтому не смог догнать наступавших товарищей. В госпитале ему ампутировали ногу. После войны Уни жил в Каринтии, умер несколько лет назад.
Вот уже двадцать пять лет доктор Пфёч работает научным экскурсоводом. Во время длительных поездок он занимается рисованием.
Эрнст Даннеман умер несколько лет назад.
У Курта Пфёча – два внука, и сегодня он проживает в Брауншвейге. В 2008 г. из солдат батальона охраны «ЛАГа» в живых оставалось трое.
Примечания
1
S.L.A. Marshall. Men against Fire: The Problem of Battle Command in Future War. N.Y.: Morrow, 1947, p. 83.
2
Шокакола – шоколад с кофеином и орехом коки, входивший в солдатский паек в вермахте и войсках СС. – Прим. пер .
3
Шпис ( нем. жарг.) – старший фельдфебель или унтер-офицер в роте, отвечавший за порядок, организацию внутренней службы и снабжение роты. То же, что в Красной Армии старшина. – Прим. пер.
4
«Наискось лежащий Дитрих» – шутливое название тактического знака дивизии СС «Лейбштандарт Адольф Гитлер». – Прим. пер .
5
«Пройсенс Глория» – традиционный бравурный прусский военный марш. – Прим. пер .
6
«Восемь-восемь» – так немецкие солдаты называли 88-мм зенитную пушку, которая часто применялась также в качестве эффективного противотанкового средства. – Прим. пер .
7
Перевод с немецкого Leibstandarte Adolf Hitler = LAH = Lange Arme Hunde. – Прим. пер .
8
«Пехота – ты королева всех обезьян…» – переиначенные начальные слова немецкой солдатской песни «Пехота – ты королева всех войск». – Прим. пер.
9
«Холодная блондинка с белым фельдфебелем» – немецкое образное название бокала холодного пива с высокой белой пеной. – Прим. пер .
10
Пимпф – член детской нацистской организации в Германии 1930–1945 гг. – Прим. пер.
11
Ханзи – уменьшительное имя от Ган. – Прим. пер .
12
«Рач-бум» – так немецкие солдаты прозвали советскую 76-мм дивизионную пушку. – Прим. пер.
13
Прозт! – «На здоровье!» ( нем .) – Прим. пер .
14
Скат – немецкая карточная игра. – Прим. пер .
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Создание, обслуживание и администрирование сетей на 100% - Александр Ватаманюк - Программное обеспечение
- Две смерти - Петр Краснов - Русская классическая проза
- От Сталинграда по дорогам войны (06.02.1943 – 31.03.1943) - Владимир Побочный - Военное
- В сетях страсти - Линдсей Армстронг - Короткие любовные романы