Верная Рука - Карл Май
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это я вам скажу чуть позже. Нам, собственно говоря, нужно скорее попасть в дом, чтобы нас не заметили. Геркулес пока что мог бы отвести лошадей в конюшню, их надо срочно напоить и накормить. Но потом пусть он тщательно запрет конюшню, потому что лошадей тоже никто не должен видеть.
— Вы меня в высшей степени заинтриговали, сэр! Однако что я вижу? При вас нет ружей!
— В этом-то все и дело! У нас их украли, и вор должен прийти сюда.
— Гром и молния! Вот оно что…
— Пожалуйста, только не здесь! У нас еще будет время все обсудить.
— Да, прошу в дом! А ты, моя дорогая Барбхен, иди быстрее на кухню и неси все, что у тебя есть, слышишь — все, чтобы столы ломились!
Я быстро сказал его людям еще несколько слов о том, как они должны себя вести, и мы вошли в дом. Матушка Барбара сделала все от нее зависящее, чтобы столы ломились от угощения, и, пока мы ели и пили, я рассказал Хельмерсу, что произошло. Едва я закончил говорить, он вскочил со своего места и вышел из комнаты. Вернувшись через некоторое время, он объяснил, в чем дело:
— Я послал работника поглядеть, не идут ли негодяи. Он понаблюдает за окрестностями — они могут появиться там, где мы их не ждем.
Он знал Кровавого Лиса не хуже, чем отец сына, и был очень обрадован, когда я рассказал ему о том, насколько удачно нам удалось расстроить коварный план команчей. Трое шикасавов сидели, конечно, вместе с нами. Мы разместились так, что нас нельзя было заметить, даже подойдя близко к небольшим, наполовину закрытым ставнями окнам.
Я еще не закончил свой рассказ, когда снаружи раздался топот конских копыт. На дворе спешились шестеро всадников; это были те, кого мы ждали. Хельмерс вышел к ним.
— Добрый день, сэр! — приветствовал его Генерал. — У вас есть еще гости?
— Гости? — переспросил Хельмерс. — А что им здесь делать, в такой глуши?
— Well! Позаботьтесь о наших лошадях, и нам тоже дайте чего-нибудь поесть, а заодно и выпить.
— Будет сделано, сэр. Вы останетесь на ночь?
— А зачем вам это нужно знать?
— Не обижайтесь на мой вопрос! Как хозяин, я должен быть в курсе дела, чтобы отдать необходимые распоряжения.
— Ясно! Так вот, мы выпьем, поедим и поедем дальше.
— В такое время? Но скоро стемнеет!
— Это для нас не имеет значения.
— Вы пришли из Эстакадо, сэр?
— Делайте, что приказано, и не задавайте так много вопросов.
— Ого, вы, похоже, считаете себя очень важным господином! Пусть это так, но, находясь на моей земле, вы можете только просить, а не приказывать.
— Что? Хм, я вижу, придется вас немного поучить, как вести себя. Я генерал, сэр, да, да, генерал! Я сражался при Булл-Ран, Форт-Гатеррас, Харперс-Ферри, Геттисбурге и во многих других местах, и всегда был победителем!
— В таком случае мне действительно следует сильно поторопиться с выполнением ваших приказаний. Покорнейше прошу подождать только одну минуту! Вы будете тотчас же обслужены!
Они не поняли его иронии и уселись за одним из столов, ни в малейшей степени не подозревая о том, что за «обслуживание» их ожидает. Хельмерс вошел к нам и тихо сказал:
— Пора, друзья мои! Я выведу вас через заднюю дверь. Ваши ружья лежат завернутыми на столе, их оружие мы также заберем. Это первое, что надо сделать, — тогда они не смогут им воспользоваться.
— В этом нет необходимости, мистер Хельмерс, — ответил я, — они не решатся на драку.
Мы последовали за ним на кухню и, выйдя через заднюю дверь, оказались на улице с другой стороны дома, где за углом уже стояли его люди, вооруженные и готовые к нападению. Проведя нас, он, снова пройдя через дом, вернулся к гостям. Мы хорошо слышали сказанное ими благодаря тому, что стол, за которым они сидели, находился недалеко от нас.
— Так вы ничего не принесли? — спросил Генерал. — Где бренди? И кто позаботится о лошадях?
— Терпение, друзья! Все будет сделано.
— Но вы ничего и не собираетесь делать, как кажется!
— А я ничего и не должен делать, мои люди со всем управятся.
— Мы не можем ждать! — злобно вставил Олд Уоббл. — Мы привыкли к тому, что нас везде обслуживают быстро.
— Не беспокойтесь, сэр! Сейчас вас обслужат, и гораздо быстрее, чем вы думаете. Нельзя ли узнать у вас, куда вы направляетесь?
— А вам какое дело?
— Собственно говоря, никакого.
— Ну так и не спрашивайте! Если кого-то что-то не касается, то и он не должен этого касаться, this is clear!
— А я спросил вовсе не из любопытства, просто хотел вас кое о чем предупредить.
— О чем это? — спросил Генерал.
— Тут у нас в окрестностях шляются некие белые жулики.
— Жулики? Кто они, собственно, такие?
— Подонки, которые любят воровать добро у честных людей, особенно ружья.
— Как?.. Что?..
— Да-да, воры!
— Это… это… весьма странно!
— Но это так и есть! Как раз пару дней назад они стащили несколько ружей.
— Два дня назад?! Где?
— В Льяно. Там они украли три самых знаменитых ружья, которые только есть на свете.
Я вытащил оба моих револьвера… Виннету достал свои… Мы не видели этих парней, но, похоже, им было не слишком по себе: голос Генерала звучал весьма неуверенно, когда он спросил:
— И что это были за ружья?
— Серебряное ружье Виннету, а также штуцер и «медвежий бой» Олд Шеттерхэнда.
— Тысяча чертей! Это правда?
— Вне всякого сомнения.
— От кого вы это узнали?
— От обворованных.
— Значит… от… Виннету?
— От него.
— И… от… Олд… Шеттерхэнда?
— И от него тоже.
Мгновенный рывок, три прыжка, и мы уже стояли перед ними. В следующее мгновение люди Хельмерса стояли с нами рядом.
— Ну, конечно, мистер Хельмерс имел с нами разговор! — сказал я. — Не двигаться! Если кто шевельнется — стреляем без предупреждения.
Они словно окаменели от ужаса.
— Геркулес, принеси веревки или ремни. Есть они у вас? — спросил я негра.
— Ремней у нас много, — ответил негр.
— Ну так вяжи их!
— Что? Вязать? — завопил Дуглас. — Вязать генерала, который во многих сражениях…
— Молчать! — оборвал его я. — Вы будете первым, кого свяжут, а если пикнете, я пристрелю вас на месте. Руки!
Он не отважился на сопротивление. Вслед за ним были связаны и остальные. Я повернулся к Олд Уобблу:
— Нечего сказать, отличную компанию вы себе выбрали! Мне не следовало бы вообще с вами говорить, но я себя тем не менее пересилю и спрошу вас: вы принимали участие в краже?
— Нет, — ответил он, бросив на меня взгляд, полный злобы и ненависти.
— И вас не было в домике, когда оттуда выносились ружья?
— Нет.
— Это правда? — спросил я Генерала.
— Вы ни слова от меня не услышите! — объявил тот. — Какая неслыханная наглость — допрашивать генерала!
- Виннету. Сын вождя - Карл Фридрих Май - Вестерн / Исторические приключения
- Две смерти - Петр Краснов - Русская классическая проза
- Том 2. Рассказы, стихи 1895-1896 - Максим Горький - Русская классическая проза
- Полное собрание сочинений. Том 13. Май-сентябрь 1906 - Владимир Ленин (Ульянов) - Биографии и Мемуары
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив